Jump to content
  • Wrong order of playernames

    • Public Status: Resolved Screenshot: Files Uploaded: Screenshot

    This has been a fault in many versions of FM. Hopes the's can be adjusted.

    it's the situation before an penalty: "<Banel (playername1)neergehaald door Fortes (playername 2)"

    The playernames are in the wrong order. The player that commits a faul is mentioned as the player that goes down. It should be the other way around.


    And maybe you can also check if the order is correct set in the sentence below. I have a feeling this should also be the other way around.

    Banel komt niet voorbij Fortes





    User Feedback

    Recommended Comments

    • SI Staff
    14 hours ago, ^1Not^22^3B^4Reanimated said:

    Thank you. The game also speaks of "het Johan Cruyff ArenA", while it should be "de Johan Cruyff ArenA".

    Can this also be amended?

    can you send me a screenshot of this please?

    Link to comment
    Share on other sites

    • SI Staff

    This is a data issue and has been fixed for a future version (a gender was missing for the continental version of this stadium and was using the default gender instead

    Link to comment
    Share on other sites

    Hi Brian, Is it oke to add new issues in this topic or do u want me to start new ones for ervery issue?

    'cause here's another one. The word "ontwrichtingen" should be replaced with "verstoringen". Ontwrichtingen is more used for dislocations and detachements in dutch.

    Also the word new should be set at voorzitter (chairman) not at aanstelling (appointment). You dont say "with the new appoitment of chairman" but "with the appoinmentt of new chairman"

    The correct sentence would be:

    Er zijn recent veel wijzigingen doorgevoerd bij Ajax met de aanstelling van de nieuwe voorzitter <chairmanname>. Al die verstoringen maken je werk niet makkelijker of wel?





    Link to comment
    Share on other sites

    warbij should be waarbij (there's misisng a letter 'a')

    als the dutch sentence is translated as

    it would be good to find out whta's causing this to make sure it becomes a bigger problem 

    while it should be  to prevent it becomes a bigger problem. Therefore the part "om te zorgen dat het een..."  should become "om te voorkomen dat het een .."

    playings squad should be "spelersgroep" instead of "basisselectie"

    The correct sentence in dutch would be:

    Als gevolg van een toename van ongelukkige spelers en zij elkaar steunen in de kleedkamer, ontvang je momenteel erg weinig steun vanuit de spelersgroep. Het zou verstandig zijn om hier iets aan te gaan doen om te voorkomen dat het een groter probleem wordt.




    Link to comment
    Share on other sites


    Noord-Hollandse Derby derby tegen FC Volendam (has one word Derby to much)

    it should be written the same as de Noord-Hollandse derby (against AZ)

    So it should be:

    Noord-Hollandse derby (tegen FC Volendam)


    Link to comment
    Share on other sites

    high amount is translated as 'high level' which has a different meaning:

    A more suitable translation would be:

    <playername> lijkt een beetje geïrriteerd te zijn over de enorme hoeveelheid werk die verzet moet worden gedurende de training en we moeten proberen dat aan te pakken voordat die zorgen groter worden.




    Link to comment
    Share on other sites

    hoeveel problemen geeft je dat voor je?

    an "je" should be removed, so it should be:

    hoeveel problemen geeft dat voor je?


    ...dat we weer in goed zullen spelen -> the word 'in' should be removed

    should be

    ...dat we weer goed zullen spelen..."


    Link to comment
    Share on other sites

    Create an account or sign in to comment

    You need to be a member in order to leave a comment

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now

  • Create New...