Hi,
In this french thread the user is raising some issue with translation.
Even if i'm not agree with all, here is some issue i translate for you :
In the french guide, it's write "Planificateur d'effectif", but in game "Plan d'effectif"
In the french guide, it's write Matrice d'expérienc, but in game "Niveau d'expérience"
When he speaks about developpement centre, i'm not agree, because, in my mind the guide is about player formation in general and not particularly about development center.
In the section "in possession", you have "play out of defense", in french it's call "sortez de la défense", but in the guide, they speak about "ne balancez pas en défense" and it is'nt in this section.
Then, there's an issue about crossing :
in the guide : they speak about crossing at near post, but this option is only in player instruction and not in team in team instructions.
Then : In guide there's "exprimez vous d'avantage", but in game "Soyez plus créatifs"
Then : in guide there's "Sans la possession", but in game "sans le ballon"
Then in guide : There's a paragraph about play offside and defensif width but thos option have disappear in FM24.
Then : Step up more and drop off more are not understand by player and need a best definition.
Then about passing directness : in guide "passes standard" when this term is never use in game.
it's only a first part. He will add some issue next, but in french.
Recommended Comments
There are no comments to display.
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now