Description of issue
en:
Team Talk
ja:
ロッカールームトーク (means "Dressing Room Talk")
I think this translation is incorrect.
"ロッカールームトーク" is generally means talks between players.
Furthermore, a word of "ロッカールーム" (dressing room) is inappropriate when a manager is talking to substitutions on the pitch.
I feel "チームトーク" (literally "Team Talk") is better although it is not so common in Japanese but there are definitely people who use it.
Recommended Comments
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now