Description of issue
Sentence "Gilmour gets one over on Chelsea" is translated as "Gilmour wyprowadza zespół w pole".
That polish sentence means something opposite than the english one. Actually it means "Gilmour pranked its own team" or "Gilmour leads his team down a blind alley".
Recommended Comments
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now