Description of issue
Hello, everyone!
I've taken a break from the Portuguese version for a couple of years, for multiple reasons that include an ever-plummeting mental health status and a new job, but when I saw "Shooting Range" in the new Set Pieces tutorials, I got an urge to switch the game to Portuguese as I knew there was a considerably high possibility that this would be mistranslated as if it was the establishment where you take your handguns to improve your aim, instead of football.
... and I was right.
In the game, "Shooting range" is clearly supposed to indicate free kicks that are close enough to the goal for them to be direct shots, as in "within shooting range".
But as mentioned above, "Carreira de tiro" is the kind of shooting range where you take your handgun to so that you practice your gunshots.
It's admittedly not easy to translate. The ideal expression would be "Dentro do alcance de remate", which is too long.
Current translation: Carreira de tiro
Suggestion: Em alcance de remate
This was, unfortunately, a predictable issue. "Shooting Range" (particularly if without context) is a technical term that would only be properly understood by someone highly proficient in English footballing terms, which has been an issue for the Portuguese translations these years.
Thanks for your time!
Recommended Comments
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now