Description of issue
首先:
个人指令中的:sit narrower 和stay wider
这两个指令,在英文中是个的比较级的词语,更适合翻译成中文的”收紧些“和”拉开点“这样的中文去描述,而不是单纯的描述为”拉回中路“和”抱紧边路“
这个和球员习惯中的 “抱紧边路“完全不是一个含义,难道要求中路位置的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE)。
其次,move into channel 其中的channel和pass into space的space以前的翻译,都翻译成”空档“,实际上这在英语足球术语中完全是两个概念,中文翻译一概而语就很不准确,
--CHANNEL指的是”中卫和边卫之间的纵向间隙,中文通常称之为 肋部“,
--SPACE指对面防线压上后所产生的”防线身后的开阔空间“
建议将move into channel改成”多走肋部“更符合现代足球教练的语言习惯
pass into space改成”多打身后球“这样的结果性陈述,
以下为此项指令的截图:
下面的截图是关于球场上区域的翻译,由中国的足球专业人士提供对应的中文翻译
Recommended Comments
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now