Description of issue
Hay una traducción específica que, para mí, no tiene sentido o no se entiende correctamente. Es cuando nos dan el informe de "momentos de forma general" (overall match momentum) de partidos anteriores en los análisis de rendimiento que nos llegan al buzón de correo, si bien creo que el título del correo está bien y es entendible, al abrirlo sale la imagen que subí con lo siguiente: "El (Chelmsford en mi caso) ha mantenido el tipo viendo el partido de forma global". Creo que no se logra comprender a qué se refiere la frase realmente. Soy de Chile, no sé si en España se entiende pero por lo menos yo no. Esto es un error que viene de FM22. En inglés esta frase es "Chelmsford maintained stronger momentum when looking at the match overall" Momentum no tiene una traducción directa y se puede interpretar de muchas formas dependiendo el contexto en que se use, y creo que esta vez está mal traducida, si bien el título está traducido como "momento" y se entiende, en esta frase debiera ser traducido con otra palabra más acorde a lo que se está expresando, por ejemplo: "El Chelmsford mantuvo un mayor ritmo (o un mejor ritmo o un ritmo más fuerte) viendo el partido de forma global."
Gracias por su excelente juego.
Recommended Comments
There are no comments to display.
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now