gaosoftware Posted March 26, 2018 Share Posted March 26, 2018 德甲 拜仁慕尼黑(游戏中直接简写拜仁) 门兴格拉德巴赫(BMG) 沙尔克04(沙尔克) 汉诺威96(汉诺威) 云达不莱梅(不莱梅) 柏林赫塔(赫塔) 莱比锡红牛/RB莱比锡(RBL) 法甲 巴黎圣日耳曼(巴黎SG) 尼斯(OGCN) 里昂(OL) 另外法甲很多球队加SCO,FCO,FC,SC 均不符国人熟悉名字,应该都去掉。 西甲 皇家社会(皇家圣塞瓦斯蒂安) 皇家贝蒂斯(皇家西斯帕里斯) 中国足球甲级联赛 青岛黄海(黄海) 中国足球乙级联赛北部赛区 沈阳城市(SY乌尔班) 大连千兆(Dalian Qianzhao)无翻译 中国省份错误 山西省 翻译成了 陕西省,以至于游戏中有2个陕西省 湖北省 翻译成了 河北省 地理错误 凭祥应该处在广西省, 南方气候 中国人名翻译错误 昆(库恩) 兰 (兰永月) 郭 (国) 凌 (灵非德) 双 (古铁雷斯) 大伟 (土瓦) 然 (拉恩) 郝海东(蒿海东) 左(祖奥) 瑞(鲁伊) Link to post Share on other sites More sharing options...
Fei Yang Posted March 27, 2018 Share Posted March 27, 2018 你好,谢谢你的反馈。我们会进一步查看翻译错误问题 (另外补充一下,对于目前没有版权的联赛比如德甲,我们不能使用真实姓名,所以在翻译中也做了一些处理) Link to post Share on other sites More sharing options...
gaosoftware Posted April 3, 2018 Author Share Posted April 3, 2018 在 2018/3/27 在 PM9点53分, Fei Yang说: 你好,谢谢你的反馈。我们会进一步查看翻译错误问题 (另外补充一下,对于目前没有版权的联赛比如德甲,我们不能使用真实姓名,所以在翻译中也做了一些处理) 德国真人姓名是不可以,但是俱乐部名称总的要准确吧,最起码符合CCTV5,体坛周报,足球报这么多年球迷的习惯。我老感觉你们做中文翻译的并不是球迷,这些要是熟悉中文足球环境的来翻译,绝不会这么多错误 Link to post Share on other sites More sharing options...
潘帕斯梅西 Posted April 3, 2018 Share Posted April 3, 2018 伊甸园·阿扎尔。。。 Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.