Jump to content

Recommended Posts

  • 3 weeks later...
  • 4 weeks later...
  • 4 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • Administrators

不好意思,我找不到截图上的问题,请问您可不可以描述截图上的问题吗(转会目标部分吗?)。我在Editor上找陈彬彬,他确实在上海上港的。

Link to post
Share on other sites

6 小时前, Jimmy Wong说:

不好意思,我找不到截图上的问题,请问您可不可以描述截图上的问题吗(转会目标部分吗?)。我在Editor上找陈彬彬,他确实在上海上港的。

抱歉,这个没问题

Link to post
Share on other sites

  • 2 weeks later...

@Jimmy Wong

很少发贴,我一直是玩英文直到几天前有国人给我发了个中文截图,我直观到几个最基础的错误翻译

1 Flair, 这个竟然翻译成了想像力, 在足球里Flair是player has natural talent ability or aptitude,应当是才华天赋

想像力直译是imagination,在足球里imagination和creativity的是想像力的综合表述, 而creativity做为创造力的属性已经被vision代替了

2 战术面板里tackling(抢断的方式) , 英文里两个选项,1 个是stay on feet, 2 Get stuck in, 官方分别翻译成了1 动作不要太大 2 废了他们; 

stay on feet的意思是抢断时防守方跟紧进攻方的脚步而尽量不倒下铲球,推荐翻译成跟紧脚步

get stuck in的意思是 用aggressive的方式去达到抢断的目的,而fm里将铲球作为主要手段,这个重点在于抢断的方式铲球,而‘废了他们’这种翻译一是偏离了抢断方式的主题,二是违背体育精神的词语,虽然我可以理解原翻译者想要用生动俏皮的词去表达,但实在是违背原义。

3 战术面板里的Team Fluidity ,  官方翻译为球队录活性,Very fluid 翻译成了十分自由,相对的very structured 翻译成了十分严谨

Team Fluidity是指球队运转的流动性和职责兼守程度,Fluidity越高,球员参与的职责越分散,同时自由度和人员移动空间范围频率都分别变高,进攻球员要参与防守,同时防守球员也要参与进攻,这里包括了全攻全守+行云流水两个概念,

相反的Very structured属于功能型纪律足球打法,每个球员只需要做本职就可以,对球员的要求可以只启用功能性球员,而Very fluidity的球员只启用功能型球员是不够的,这里官方的十分严谨到是可以诠释但少了职责兼守的概念。

我在举个例子
阿森纳温格1,2代打的是high freedom creativity very fluid attacking football, very fluid尤其体现在了二代青春风暴那一代上
瓜帅时代的巴萨的Tiki taka其实是high creativity structure possession football
而瓜帅的曼城为了适应英超节奏打的是 creative flexible attacking football

从这里面能看出,一个小小词汇的变化代表了整个足球哲学本理的改变,所以建议重新考虑对Team fluidity这一块有关的翻译。
我大概看了看中文战术面板上其实还有很多都不是特别准确,这里我就先说这么多,以后有时间在说其它的.
 

 

 

 

Link to post
Share on other sites

  • Administrators
2 hours ago, Talamona Exile said:

@Jimmy Wong

很少发贴,我一直是玩英文直到几天前有国人给我发了个中文截图,我直观到几个最基础的错误翻译

1 Flair, 这个竟然翻译成了想像力, 在足球里Flair是player has natural talent ability or aptitude,应当是才华天赋

想像力直译是imagination,在足球里imagination和creativity的是想像力的综合表述, 而creativity做为创造力的属性已经被vision代替了

2 战术面板里tackling(抢断的方式) , 英文里两个选项,1 个是stay on feet, 2 Get stuck in, 官方分别翻译成了1 动作不要太大 2 废了他们; 

stay on feet的意思是抢断时防守方跟紧进攻方的脚步而尽量不倒下铲球,推荐翻译成跟紧脚步

get stuck in的意思是 用aggressive的方式去达到抢断的目的,而fm里将铲球作为主要手段,这个重点在于抢断的方式铲球,而‘废了他们’这种翻译一是偏离了抢断方式的主题,二是违背体育精神的词语,虽然我可以理解原翻译者想要用生动俏皮的词去表达,但实在是违背原义。

3 战术面板里的Team Fluidity ,  官方翻译为球队录活性,Very fluid 翻译成了十分自由,相对的very structured 翻译成了十分严谨

Team Fluidity是指球队运转的流动性和职责兼守程度,Fluidity越高,球员参与的职责越分散,同时自由度和人员移动空间范围频率都分别变高,进攻球员要参与防守,同时防守球员也要参与进攻,这里包括了全攻全守+行云流水两个概念,

相反的Very structured属于功能型纪律足球打法,每个球员只需要做本职就可以,对球员的要求可以只启用功能性球员,而Very fluidity的球员只启用功能型球员是不够的,这里官方的十分严谨到是可以诠释但少了职责兼守的概念。

我在举个例子
阿森纳温格1,2代打的是high freedom creativity very fluid attacking football, very fluid尤其体现在了二代青春风暴那一代上
瓜帅时代的巴萨的Tiki taka其实是high creativity structure possession football
而瓜帅的曼城为了适应英超节奏打的是 creative flexible attacking football

从这里面能看出,一个小小词汇的变化代表了整个足球哲学本理的改变,所以建议重新考虑对Team fluidity这一块有关的翻译。
我大概看了看中文战术面板上其实还有很多都不是特别准确,这里我就先说这么多,以后有时间在说其它的.
 

 

 

 

您好,谢谢您的意见。所有项目都有参考价值,我会把你的反转告给本地化部门。

Link to post
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...