changyouqing Posted March 29, 2019 Share Posted March 29, 2019 黑框中这句话,原文是'good timing in challenge' 我认为翻译成:善于选择对抗时机 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted March 29, 2019 Author Share Posted March 29, 2019 这条黑框内的 原文应该翻译成远距离射门能力可以给防守球员制造很大麻烦 Link to post Share on other sites More sharing options...
月光下告白 Posted March 29, 2019 Share Posted March 29, 2019 +1 更符合中国人习惯 Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted March 29, 2019 Administrators Share Posted March 29, 2019 我知道了,我们会考虑您的意见。 谢谢。 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted March 30, 2019 Author Share Posted March 30, 2019 在 2019/3/29 在 PM10点57分, Jimmy Wong说: 我知道了,我们会考虑您的意见。 谢谢。 谢谢 此处黑框英文是final third 中文也有专有名词:进攻三区 @Jimmy Wong Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted April 19, 2019 Author Share Posted April 19, 2019 战术和针对性设置里的一个词:rarely,现在的翻译是从不 我认为翻译成‘极少’ 更合适 @Jimmy Wong Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted April 23, 2019 Administrators Share Posted April 23, 2019 "从不"这个翻译的英语是Never,并不是Rarely。 您有没有可能发错截图呢? Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted April 24, 2019 Author Share Posted April 24, 2019 21 小时前, Jimmy Wong说: "从不"这个翻译的英语是Never,并不是Rarely。 您有没有可能发错截图呢? 可能是我记错了,谢谢 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted May 19, 2019 Author Share Posted May 19, 2019 zhou应该翻译成周 现在被翻译成了兹豪夫 Tan 被翻译成了谭恩 @Jimmy Wong Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted May 20, 2019 Administrators Share Posted May 20, 2019 谢谢您的反馈,我们会调查了。 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted May 21, 2019 Author Share Posted May 21, 2019 九号半这里被翻译成了前腰. 另外,whilst是不是该翻译成同时 @Jimmy Wong Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted May 22, 2019 Administrators Share Posted May 22, 2019 好的,谢谢您的反馈。 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted May 27, 2019 Author Share Posted May 27, 2019 翻译错误 @Jimmy Wong Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted May 29, 2019 Administrators Share Posted May 29, 2019 谢谢! Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted June 23, 2019 Author Share Posted June 23, 2019 建议球队报告里把technique翻译成了球技,但是在球员属性里翻译为技术。建议统一一下翻译@jimmy wong Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted June 25, 2019 Administrators Share Posted June 25, 2019 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted July 2, 2019 Author Share Posted July 2, 2019 名字翻译多了个‘响尾蛇’ @Jimmy Wong Link to post Share on other sites More sharing options...
callme-hd Posted July 3, 2019 Share Posted July 3, 2019 On 02/07/2019 at 08:55, changyouqing said: 名字翻译多了个‘响尾蛇’ @Jimmy Wong Jimmy Wong这两周去度假了,等他回来吧。 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted July 13, 2019 Author Share Posted July 13, 2019 把许翻译成闭王了 建议所有中文翻译后是四个字以上的名字(除了日语)都进行一遍检查 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted July 16, 2019 Author Share Posted July 16, 2019 应该是小禁区,不是小景区 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted July 16, 2019 Author Share Posted July 16, 2019 把手抛球翻译成界外球了 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted July 17, 2019 Author Share Posted July 17, 2019 中国联赛应该是中超联赛,中国联赛有很多 Link to post Share on other sites More sharing options...
月光下告白 Posted July 17, 2019 Share Posted July 17, 2019 翻译的细节错误太多了,希望fm20能好好提高一下汉化质量水准 19的汉化质量太差了,影响游戏体验 Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted July 18, 2019 Administrators Share Posted July 18, 2019 谢谢! Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted July 27, 2019 Author Share Posted July 27, 2019 陈彬彬是上港的,不是恒大的 Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted July 30, 2019 Administrators Share Posted July 30, 2019 不好意思,我找不到截图上的问题,请问您可不可以描述截图上的问题吗(转会目标部分吗?)。我在Editor上找陈彬彬,他确实在上海上港的。 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted July 30, 2019 Author Share Posted July 30, 2019 6 小时前, Jimmy Wong说: 不好意思,我找不到截图上的问题,请问您可不可以描述截图上的问题吗(转会目标部分吗?)。我在Editor上找陈彬彬,他确实在上海上港的。 抱歉,这个没问题 Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted July 31, 2019 Administrators Share Posted July 31, 2019 没事 Link to post Share on other sites More sharing options...
Talamona Exile Posted August 15, 2019 Share Posted August 15, 2019 @Jimmy Wong 很少发贴,我一直是玩英文直到几天前有国人给我发了个中文截图,我直观到几个最基础的错误翻译 1 Flair, 这个竟然翻译成了想像力, 在足球里Flair是player has natural talent ability or aptitude,应当是才华天赋 想像力直译是imagination,在足球里imagination和creativity的是想像力的综合表述, 而creativity做为创造力的属性已经被vision代替了 2 战术面板里tackling(抢断的方式) , 英文里两个选项,1 个是stay on feet, 2 Get stuck in, 官方分别翻译成了1 动作不要太大 2 废了他们; stay on feet的意思是抢断时防守方跟紧进攻方的脚步而尽量不倒下铲球,推荐翻译成跟紧脚步 get stuck in的意思是 用aggressive的方式去达到抢断的目的,而fm里将铲球作为主要手段,这个重点在于抢断的方式铲球,而‘废了他们’这种翻译一是偏离了抢断方式的主题,二是违背体育精神的词语,虽然我可以理解原翻译者想要用生动俏皮的词去表达,但实在是违背原义。 3 战术面板里的Team Fluidity , 官方翻译为球队录活性,Very fluid 翻译成了十分自由,相对的very structured 翻译成了十分严谨 Team Fluidity是指球队运转的流动性和职责兼守程度,Fluidity越高,球员参与的职责越分散,同时自由度和人员移动空间范围频率都分别变高,进攻球员要参与防守,同时防守球员也要参与进攻,这里包括了全攻全守+行云流水两个概念, 相反的Very structured属于功能型纪律足球打法,每个球员只需要做本职就可以,对球员的要求可以只启用功能性球员,而Very fluidity的球员只启用功能型球员是不够的,这里官方的十分严谨到是可以诠释但少了职责兼守的概念。我在举个例子阿森纳温格1,2代打的是high freedom creativity very fluid attacking football, very fluid尤其体现在了二代青春风暴那一代上瓜帅时代的巴萨的Tiki taka其实是high creativity structure possession football而瓜帅的曼城为了适应英超节奏打的是 creative flexible attacking football从这里面能看出,一个小小词汇的变化代表了整个足球哲学本理的改变,所以建议重新考虑对Team fluidity这一块有关的翻译。我大概看了看中文战术面板上其实还有很多都不是特别准确,这里我就先说这么多,以后有时间在说其它的. Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted August 15, 2019 Administrators Share Posted August 15, 2019 2 hours ago, Talamona Exile said: @Jimmy Wong 很少发贴,我一直是玩英文直到几天前有国人给我发了个中文截图,我直观到几个最基础的错误翻译 1 Flair, 这个竟然翻译成了想像力, 在足球里Flair是player has natural talent ability or aptitude,应当是才华天赋 想像力直译是imagination,在足球里imagination和creativity的是想像力的综合表述, 而creativity做为创造力的属性已经被vision代替了 2 战术面板里tackling(抢断的方式) , 英文里两个选项,1 个是stay on feet, 2 Get stuck in, 官方分别翻译成了1 动作不要太大 2 废了他们; stay on feet的意思是抢断时防守方跟紧进攻方的脚步而尽量不倒下铲球,推荐翻译成跟紧脚步 get stuck in的意思是 用aggressive的方式去达到抢断的目的,而fm里将铲球作为主要手段,这个重点在于抢断的方式铲球,而‘废了他们’这种翻译一是偏离了抢断方式的主题,二是违背体育精神的词语,虽然我可以理解原翻译者想要用生动俏皮的词去表达,但实在是违背原义。 3 战术面板里的Team Fluidity , 官方翻译为球队录活性,Very fluid 翻译成了十分自由,相对的very structured 翻译成了十分严谨 Team Fluidity是指球队运转的流动性和职责兼守程度,Fluidity越高,球员参与的职责越分散,同时自由度和人员移动空间范围频率都分别变高,进攻球员要参与防守,同时防守球员也要参与进攻,这里包括了全攻全守+行云流水两个概念, 相反的Very structured属于功能型纪律足球打法,每个球员只需要做本职就可以,对球员的要求可以只启用功能性球员,而Very fluidity的球员只启用功能型球员是不够的,这里官方的十分严谨到是可以诠释但少了职责兼守的概念。我在举个例子阿森纳温格1,2代打的是high freedom creativity very fluid attacking football, very fluid尤其体现在了二代青春风暴那一代上瓜帅时代的巴萨的Tiki taka其实是high creativity structure possession football而瓜帅的曼城为了适应英超节奏打的是 creative flexible attacking football从这里面能看出,一个小小词汇的变化代表了整个足球哲学本理的改变,所以建议重新考虑对Team fluidity这一块有关的翻译。我大概看了看中文战术面板上其实还有很多都不是特别准确,这里我就先说这么多,以后有时间在说其它的. 您好,谢谢您的意见。所有项目都有参考价值,我会把你的反转告给本地化部门。 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted August 31, 2019 Author Share Posted August 31, 2019 中文把被欠翻译成欠了,意思完全相反了 Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted September 12, 2019 Author Share Posted September 12, 2019 又一处名字翻译错误 @Jimmy Wong Link to post Share on other sites More sharing options...
Administrators Jimmy Wong Posted September 13, 2019 Administrators Share Posted September 13, 2019 11 hours ago, changyouqing said: 又一处名字翻译错误 @Jimmy Wong 请问他是随机人吗? Link to post Share on other sites More sharing options...
changyouqing Posted September 17, 2019 Author Share Posted September 17, 2019 在 2019/9/13 在 PM6点14分, Jimmy Wong说: 请问他是随机人吗? 对,随机人 Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.