^1Not^22^3B^4Reanimated Posted January 30, 2021 Share Posted January 30, 2021 On 06/12/2020 at 11:41, ^1Not^22^3B^4Reanimated said: No need for capitals here "Sfeer" "Kleedkamer" the apostrophe after "top" makes no sense and should be dropped also ;-) Link to post Share on other sites More sharing options...
LarsHermus Posted February 11, 2021 Share Posted February 11, 2021 On 05/12/2020 at 10:30, ^1Not^22^3B^4Reanimated said: Space missing between month and managername. In English version correct. Sociale feed should be just Social feed (upper left corner) I see this issue also a lot of times. My guess is that there is a typo in the code, can this be or has this been fixed? Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted February 11, 2021 SI Staff Share Posted February 11, 2021 1 hour ago, LarsHermus said: I see this issue also a lot of times. My guess is that there is a typo in the code, can this be or has this been fixed? This was fixed on our side and should be ok in the next update (there were missing spaces around the variables) fixed as below: KEY-500359: [%team#1-short]{s} [%person#1-surname] scoops [%date#1-month] [%award#1-short] KEY-500359-M: [%team#1-short]{s} [%male#1-surname] scoops [%date#1-month] [%award#1-short] STR-1: [%team#1-short]{s}[%male#1-surname] pakt [%date#1-month] [%award#1-short] KEY-500359-F: [%team#1-short]{s} [%female#1-surname] scoops [%date#1-month] [%award#1-short] STR-1: [%team#1-short]{s}[%female#1-surname] pakt [%date#1-month] [%award#1-short] 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted March 29, 2021 Share Posted March 29, 2021 (edited) wil graag blijven waar hij zit doesn't makes clear it refers to the country he currently resides. Wil blijven waar hij zit...literally: want to stay where he is So a much better translation would be: Moukoko is blij om te kunnen blijven voetballen in het land waar hij woont en kijkt ernaar uit om voor <clubname> te mogen spelen. Edited March 29, 2021 by ^1Not^22^3B^4Reanimated Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted March 30, 2021 SI Staff Share Posted March 30, 2021 18 hours ago, ^1Not^22^3B^4Reanimated said: wil graag blijven waar hij zit doesn't makes clear it refers to the country he currently resides. Wil blijven waar hij zit...literally: want to stay where he is So a much better translation would be: Moukoko is blij om te kunnen blijven voetballen in het land waar hij woont en kijkt ernaar uit om voor <clubname> te mogen spelen. makes sense, can you maybe give feedback on these similar ones, same issue? KEY-434700: I am happy to remain within the nation I currently reside in and I'm looking forward to playing for [%club#1-short]. STR-1: Ik ben blij waar ik nu zit en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. KEY-434701: [%male#1] is happy to remain within the nation he currently resides in and is looking forward to playing for [%club#1-short]. STR-1: [%male#1] wil graag blijven waar hij zit en kijkt ernaar uit voor [%club#1-short] te mogen spelen. KEY-516271: He would be happy to remain within the nation he currently resides by playing for [%club#1-short]. STR-1: Wil graag in het land blijven waar hij nu woont door voor [%club#1-short] te mogen spelen. Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 3, 2021 Share Posted April 3, 2021 KEY-434700: I am happy to remain within the nation I currently reside in and I'm looking forward to playing for [%club#1-short]. STR-1: Ik ben blij waar ik nu zit en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. Suggestion: Ik ben blij om te kunnen blijven voetballen in het land waarin ik momenteel woon en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. KEY-434701: [%male#1] is happy to remain within the nation he currently resides in and is looking forward to playing for [%club#1-short].STR-1: [%male#1] wil graag blijven waar hij zit en kijkt ernaar uit voor [%club#1-short] te mogen spelen. Suggestion: [%male#1] is blij om te kunnen blijven voetballen in het land waarin hij momenteel woont en kijkt ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. KEY-516271: He would be happy to remain within the nation he currently resides by playing for [%club#1-short]. STR-1: Wil graag in het land blijven waar hij nu woont door voor [%club#1-short] te mogen spelen. Suggestion: Wil graag in het land blijven waarin hij nu woont door voor [%club#1-short] te mogen spelen. Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 3, 2021 Share Posted April 3, 2021 Why is the game saying Bayern has no permanent manager? I am still in charge at the club and I have a contract Seems like an error which consists in every language setting so it is not a translation issue but maybe somebody could look into this. Also noticed that countryname isn't translated in English language. See green underlined. Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 3, 2021 Share Posted April 3, 2021 Ajax proposed that <player name> would be a fringe player with occasional opportunities in their squad during his loan spell at the club A fringe player is translated as "diepe reservespeler" which is a term that is non-existent in Dutcj a fringe player is a player on a team that is not a regular starter in the first team. They may not even get on the bench often – they are at the fringe of the team, the edge. Suggestion for an appropiate translation: <club name> stelde voor dat <player name> een reservespeler zou zijn met spaarzame mogelijkheden op speelminuten gedurende zijn verhuurperiode bij de club. Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted April 9, 2021 SI Staff Share Posted April 9, 2021 On 03/04/2021 at 18:33, ^1Not^22^3B^4Reanimated said: KEY-434700: I am happy to remain within the nation I currently reside in and I'm looking forward to playing for [%club#1-short]. STR-1: Ik ben blij waar ik nu zit en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. Suggestion: Ik ben blij om te kunnen blijven voetballen in het land waarin ik momenteel woon en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. KEY-434701: [%male#1] is happy to remain within the nation he currently resides in and is looking forward to playing for [%club#1-short].STR-1: [%male#1] wil graag blijven waar hij zit en kijkt ernaar uit voor [%club#1-short] te mogen spelen. Suggestion: [%male#1] is blij om te kunnen blijven voetballen in het land waarin hij momenteel woont en kijkt ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. KEY-516271: He would be happy to remain within the nation he currently resides by playing for [%club#1-short]. STR-1: Wil graag in het land blijven waar hij nu woont door voor [%club#1-short] te mogen spelen. Suggestion: Wil graag in het land blijven waarin hij nu woont door voor [%club#1-short] te mogen spelen. I will fix these Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted April 9, 2021 SI Staff Share Posted April 9, 2021 On 03/04/2021 at 19:30, ^1Not^22^3B^4Reanimated said: Ajax proposed that <player name> would be a fringe player with occasional opportunities in their squad during his loan spell at the club A fringe player is translated as "diepe reservespeler" which is a term that is non-existent in Dutcj a fringe player is a player on a team that is not a regular starter in the first team. They may not even get on the bench often – they are at the fringe of the team, the edge. Suggestion for an appropiate translation: <club name> stelde voor dat <player name> een reservespeler zou zijn met spaarzame mogelijkheden op speelminuten gedurende zijn verhuurperiode bij de club. This would be a more global fix, we will think about it Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 11, 2021 Share Posted April 11, 2021 When you win the match the translation says you earned one point despite having won the match (3 points) I think we deserved something from the match. We were certainly lucky at times but we earned that luck if this comment is only used in situations where you have won the match I suggest to tranlsate as follow: Ik vind dat we verdienden om er drie punten aan over te houden. We hebben soms zeker geluk gehad, maar dat geluk hebben we zelf afgedwongen. It this comment is used in won AND draw matches I would suggest: Ik vind dat we verdienden om een punt of meer aan de wedstrijd over te houden. We hebben soms zeker geluk gehad, maar dat geluk hebben we zelf afgedwongen. Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 11, 2021 Share Posted April 11, 2021 3 mistakes in regard to country notation: ...dat je voor Nederlander succes gaat zorgen ->Should be-> dat je voor Nederlands succes gaat zorgen ...geloof sterk in het Nederlander voetbal ->Should be-> geloof sterk in het Nederlands voetbal Apart dat we als enige Nederlander ploeg ->Should be-> Apart dat we als enige Nederlandse ploeg Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 17, 2021 Share Posted April 17, 2021 (edited) Was it unfortunate to come up against <playername> in that sort of form? Vervelend means annoying and is reflects the English sentence not in the right way. more suitable translation: Had je pech om het juist vandaag tegen een in goede vorm stekende <playername> op te moeten nemen? I thought he played well but no better than five or six other out there is translated as : hij speelde goed, maar dat kun je ook zeggen van vijf of zes andere spelers means ->which means-> he played well, but you can also say that of five or six others players So a better translation: Ik vond dat hij goed speelde, maar niet beter dan vijf of zes andere spelers op het veld. He was very good, yes. Sometimes.....could do against a player like that A better translation: Hij speelde inderdaad erg goed. Soms moet je gewoon toegeven dat je weinig kunt beginnen tegen een speler zoals hij. Edited April 26, 2021 by ^1Not^22^3B^4Reanimated Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 17, 2021 Share Posted April 17, 2021 ...dat de een laag schot vanaf 20 meter van <playername> remove "de" So it should be: ...dat een laag schot vanaf 20 meter van <playername> Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 18, 2021 Share Posted April 18, 2021 break is translated as 'breaktrough" instead of "interruption" better transalation: Ik heb zin om weer aan het werk te gaan. Door de interlandperiode hebben mijn staf en ik meer aandacht kunnen besteden aan de tactische kant van ons spel. En we kunnen niet wachten om dit terug te zien in ons spel. Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 23, 2021 Share Posted April 23, 2021 Using the officials as an excuse is so lazy lazy is translated as "lui" where "gemakzuchtig" is meant De scheidsrechters als excuus gebruiken is zo lui en ik word er moe van. should be De scheidsrechters als excuus gebruiken is zo gemakzuchtig en ik word er moe van. ================================================= Are you trying to put words in my mouth it translated as "probeer je mijn woorden te verdraaien" which means are you twisting my words the correct translation is: Probeer je mij woorden in de mond te leggen? =============== en het is hoogtijd dat we om de tafel gaan zitten should be het is de hoogste tijd dat we om de tafel gaan zitten or het is hoog tijd dat we om de tafel gaan zitten =================================== Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 24, 2021 Share Posted April 24, 2021 missing a space between league name and "de" Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 24, 2021 Share Posted April 24, 2021 More suggestions including an error (see bold) i'm very lucky to have a team full of exceptionally gifted and talented coaches here and the entire youth setup is as good i've have ever seen suggestion: Ik ben gezegend met een exceptioneel getalenteerde trainersstaf en ik heb nog nooit zo'n goed georganiseerde jeugdopleiding gezien. ====================== I trule believe that the coaches here are as good as you're likely to find. They do their jobs tremendously well and one or two of the youngers ones will go on to achieve very big things in this sport suggestion: Ik ben ervan overtuigd dat je geen betere trainers kunt vinden. Ze verrichten uitstekend werk en één of twee jongere trainers zullen nog grootse dingen gaan bereiken in deze sport. ====================== You have to credit the players really. They're the ones that had to go out there and get the job done and they did it superbly Alle eer gaat naar de spelers, eerlijk gezegd. Zij zijn diegenen die de klus moesten klaren en dat hebben ze geweldig gedaan. Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 24, 2021 Share Posted April 24, 2021 is using a despite (ondanks), which is wrong because it says: .they finished first despite spending time at the top othe table deviating little is translated as deviated a little bit instead of barely Better would be: <club name> eindigde op de plek waar velen hen hadden verwacht, was vaak lijstaanvoerder en week nauwelijks af van de koers die ze hielp om de doelen te bereiken die ze voorafgaand aan het seizoen hadden gesteld. Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted April 27, 2021 Share Posted April 27, 2021 Opdit moment zijn het niets meer dan geruchten should be Op dit moment zijn het niet meer dan geruchten....so withouth the 's' ============ Wat morgen gebeurd, zijn we dan wel weer Should be Wat morgen gebeurt, zien we dan wel weer ==================== Mocht je iemand bij Leicester spreken, zeg dan maar Brendan Rogers niet te koop is which means: f you happen to speak someone at the club, tell him that Brendan Rodgers isn't for sale So it should be: Mocht je iemand bij Leicester spreken, zeg dan maar dat hij niet te koop is or better: Mocht je Brendan Rodgers of iemand anders bij Leicester spreken, zeg dan maar dat hij niet te koop is 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
^1Not^22^3B^4Reanimated Posted May 16, 2021 Share Posted May 16, 2021 I am not asking €975K but 14.000.000 Al-Duhail is niet bereid aan de vraagprijs voor €975K te voldoen en wil maar €975K betalen. Should be Al-Duhail is niet bereid aan de vraagprijs te voldoen en wil maar €975K betalen. Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts