SI Staff Woodg SI Posted November 23, 2020 SI Staff Share Posted November 23, 2020 Please post all issues relating to this language translation of FM 2021 in this topic. Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here) Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 "skryta efter Stockholm" is just wrong. something like "brag after Stockholm" would be the direct translation Don't know the English/original string so hard to say what it should be, could perhaps be "skryta efter Stockholms-derby" or "skryta i Stockholm" Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 team (lag) 2 times, one from the "variable" and one from the string I assume. Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 (edited) "För att inte trilla ner och som legat på nedflyttningsplats" Edited November 24, 2020 by Gnaget2 Second error om same picture Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 Expected Goals = Förväntade mål XG = FM Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 2 small errors. Should be "på %stadium" not i and there should never be a , before och Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 24, 2020 SI Staff Share Posted November 24, 2020 53 minutes ago, Gnaget2 said: Expected Goals = Förväntade mål XG = FM We were requested specifically not to translate this term, do you disagree? Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 24, 2020 SI Staff Share Posted November 24, 2020 30 minutes ago, Gnaget2 said: 2 small errors. Should be "på %stadium" not i and there should never be a , before och checking Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 2 hours ago, Brian Stapleton said: We were requested specifically not to translate this term, do you disagree? Expected goals is used to some parts in football studios etc in Sweden/Swedish so could be ok even do there is a "good" translation used for it. but ok leave it for now :-) Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 The should be De and a att should be added before kriga. so De kommer att kriga för sina liv och har mycket av det i sina egna händer Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 25, 2020 SI Staff Share Posted November 25, 2020 14 hours ago, Gnaget2 said: Expected goals is used to some parts in football studios etc in Sweden/Swedish so could be ok even do there is a "good" translation used for it. but ok leave it for now :-) Yeah thanks we had both opinions here, whether to use fM or xG but decided on xG in the end 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 25, 2020 SI Staff Share Posted November 25, 2020 16 hours ago, Gnaget2 said: The should be De and a att should be added before kriga. so De kommer att kriga för sina liv och har mycket av det i sina egna händer thanks - fixed Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 25, 2020 SI Staff Share Posted November 25, 2020 20 hours ago, Gnaget2 said: "skryta efter Stockholm" is just wrong. something like "brag after Stockholm" would be the direct translation Don't know the English/original string so hard to say what it should be, could perhaps be "skryta efter Stockholms-derby" or "skryta i Stockholm" We have a derby variable here which might make it tricky [%derby#1] - but should be 'Stockholms-derby' yeah? Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 1 minute ago, Brian Stapleton said: We have a derby variable here which might make it tricky [%derby#1] - but should be 'Stockholms-derby' yeah? Yes, for the 3 big teams in Stockholm we have AIK vs Djurgården =Tvillingderbyt or Tvilling-derbyt AIk vs Hammarby = Stockholmsderbyt or Stockholms-derbyt Djurgården vs Hammarby im not shore what its called (AIK fan my self), i would guess Stockholmsderby on that one as well Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 25, 2020 SI Staff Share Posted November 25, 2020 OK thanks checking on this Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 This page/functions needs to be overhauled completely. having big problems even understand what the axels are showing and the text say the 2 teams are far apart when it comes to the defensive stats, but looking at the map they are very close to each other. this might ofc be a bug rather the translation error what does Engagerad, Tyst and Hålig mean on the axis? I assume Hålig should be Ihålig as in conceding many goals but the other 2 don't make sense Ogenomtrånglig is spelled Ogenomtränglig Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 a "t" to mush in jämförbart at the end, should be without the "t" jämförbar. and a "med" is missing. complete string should be %team1%{s} sammanlagda insats statistiskt sett är jämförbar med %team2%{s} Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 not shore if this is a translation error or code related but the picture speaks for it self Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 (edited) konditionering/en is not a word in swedish headline should be ....%player1%{s} kondition and the text should be ....angående %player1%{s} kondition. please have a look if there is other instances of konditionering/en as they need to be replaced as well Edited November 25, 2020 by Gnaget2 spelling Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 25, 2020 SI Staff Share Posted November 25, 2020 2 hours ago, Gnaget2 said: not shore if this is a translation error or code related but the picture speaks for it self Can you please type out part of the sentence so that I can copy and search for it? Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 25, 2020 SI Staff Share Posted November 25, 2020 2 hours ago, Gnaget2 said: konditionering/en is not a word in swedish headline should be ....%player1%{s} kondition and the text should be ....angående %player1%{s} kondition. please have a look if there is other instances of konditionering/en as they need to be replaced as well There are a number of instances, I will have the testers take a look, thanks for flagging 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 25, 2020 SI Staff Share Posted November 25, 2020 3 hours ago, Gnaget2 said: a "t" to mush in jämförbart at the end, should be without the "t" jämförbar. and a "med" is missing. complete string should be %team1%{s} sammanlagda insats statistiskt sett är jämförbar med %team2%{s} three instances here KEY-513901: [%team#1-short]{s} overall statistical performance is comparable to [%team#2-short]{s}. STR-1: [%team#1-short]{s} sammanlagda insats statistiskt sett är jämförbart [%team#2-short]{s}. KEY-513902: [%team#1-short]{s} attacking statistics are comparable to [%team#2-short]{s}. STR-1: [%team#1-short]{s} offensiva insats statistiskt sett är jämförbart med [%team#2-short]{s}. KEY-513903: [%team#1-short]{s} defensive statistics are comparable to [%team#2-short]{s}. STR-1: [%team#1-short]{s} defensiva insats statistiskt sett är jämförbart med [%team#2-short]{s}. Link to post Share on other sites More sharing options...
Kakidaniel Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 1) Savage is the name of the agent so forget that. But "varned" should be "varnar" 2) Kostnad 3) Nuvarande kontraktsöversikt 4) Total lönekostnad In my opinion that's the right translation. Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 43 minutes ago, Kakidaniel said: 1) Savage is the name of the agent so forget that. But "varned" should be "varnar" 2) Kostnad 3) Nuvarande kontraktsöversikt 4) Total lönekostnad In my opinion that's the right translation. Agree, 2 additions after looking at that picture. On the first line it should end with “betalas” not “betalades” ”Gå med på ersättning” should be ”Gå med på ersättningen” Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 14 hours ago, Brian Stapleton said: Can you please type out part of the sentence so that I can copy and search for it? 17 hours ago, Gnaget2 said: not shore if this is a translation error or code related but the picture speaks for it self Lånet påbörjas date#1 då transferfönstret för lån för tillfället är stängt Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 18 hours ago, Gnaget2 said: a "t" to mush in jämförbart at the end, should be without the "t" jämförbar. and a "med" is missing. complete string should be %team1%{s} sammanlagda insats statistiskt sett är jämförbar med %team2%{s} 14 hours ago, Brian Stapleton said: three instances here KEY-513901: [%team#1-short]{s} overall statistical performance is comparable to [%team#2-short]{s}. STR-1: [%team#1-short]{s} sammanlagda insats statistiskt sett är jämförbart [%team#2-short]{s}. KEY-513902: [%team#1-short]{s} attacking statistics are comparable to [%team#2-short]{s}. STR-1: [%team#1-short]{s} offensiva insats statistiskt sett är jämförbart med [%team#2-short]{s}. KEY-513903: [%team#1-short]{s} defensive statistics are comparable to [%team#2-short]{s}. STR-1: [%team#1-short]{s} defensiva insats statistiskt sett är jämförbart med [%team#2-short]{s}. KEY-513901: [%team#1-short]{s} overall statistical performance is comparable to [%team#2-short]{s}. STR-1: [%team#1-short]{s} sammanlagda insats är statistiskt sett jämförbar med [%team#2-short]{s}. KEY-513902: [%team#1-short]{s} attacking statistics are comparable to [%team#2-short]{s}. STR-1: [%team#1-short]{s} offensiva insats är statistiskt sett jämförbar med [%team#2-short]{s}. KEY-513903: [%team#1-short]{s} defensive statistics are comparable to [%team#2-short]{s}. STR-1: [%team#1-short]{s} defensiva insats är statistiskt sett jämförbar med [%team#2-short]{s}. Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 should not be capital letters in all 3 words, just the first Taktiska direktiv krävs Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 It say they missed the promotion, but they missed the quarter final after the group stage of the swedish cup a better translation would be ... missar avancemang Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 "ingen stör roll" should be "ingen stor roll" or "ingen större roll" i prefer the second option Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 hållas should be hålla Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 (edited) "men jag skall gärna se att vi tar ett" should be "men jag skulle gärna se att vi tog ett" and i wonder about the whole string, its like both parts is like i need to look at some new players in that position but the string contains a "but" witch make me think the first part should be "dont need to" Edited November 26, 2020 by Gnaget2 addon Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 i know this a player description variable but "offensiv mittfältare" should be "offensiva mittfältare" Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 värba should be värva Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 translation is missing, should be "Uppdatera instruktioner" Link to post Share on other sites More sharing options...
Kakidaniel Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 Göteborgs AIS should be named GAIS every single time. When your'e in the loading screen the BK, FK, FF and all the shortenings after or before the name of the club is not shortened anymore. For an example. BK Häcken are ALWAYS BK Häcken - it's never Bollklubben Häcken Göteborg EVER. Would you please look over this cause it's really irritating. Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 Korrekt should be = Jag tror verkligen detta är bästa möjligheten för dig att styra ditt eget öde. Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 "förre" should be "före" Link to post Share on other sites More sharing options...
Maaka Posted November 29, 2020 Share Posted November 29, 2020 On 26/11/2020 at 22:06, Gnaget2 said: i know this a player description variable but "offensiv mittfältare" should be "offensiva mittfältare" The main issue is that the player description variable is constant in English, but varies in Swedish (and Norwegian, which I speak) - it doesn't matter if it's you put "an" or "the" before "attacking midfielder", but in Swedish (and Norwegian) it's a difference between "en" ("an") "offensiv mittfältare" and "den" ("the") "offensiva mittfältare(n)" ("midtbanespiller(en)" in Norwegian). Unfortunately, the positional strings doesn't cope very well with these variables in (at least) Scandinavian languages, where more context is needed to decide the proper spelling. Maybe something to look at for later versions, @Woodg SI og @Brian Stapleton? -Maaka (Nor transl.) Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 29, 2020 Share Posted November 29, 2020 Perhaps better just to use ”mittfältare” in this case and remove the extra detailes Link to post Share on other sites More sharing options...
Maaka Posted November 29, 2020 Share Posted November 29, 2020 35 minutes ago, Gnaget2 said: Perhaps better just to use ”mittfältare” in this case and remove the extra detailes Don't think it's that easy. In a case like this, what's translated is something like this: You (- could differ in languages where there's a difference between a male and a female "you" -) have recently confirmed that <team> (- a string changing depending on the team in question -) <s> (- so that it can differ between team names ending in "s" or not -) <position string> (- a pretranslated string telling you what position the player in question plays in, this is what makes this sentence tricky, atleast when translating into Scandinavian languages -) <player name> (- same principle as with the team name -) is your (- same issue as the first "you" -) main target (or something akin). So what's actually translated here is pretty much just the basic sentence, as those variables mentioned are translated separately, giving little room for adaptions in this case. Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted November 29, 2020 Share Posted November 29, 2020 I used to be HR and translator for Sweden so very familiar with how the system work. Or at least used to work. And I know there is often a matter of finding work arounds for our languages to make the translation work when the system is based on English. but in this case it would be better to use just %player1% then %player description% %player1% missing description is better then a bad language IMHO Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Woodg SI Posted November 29, 2020 Author SI Staff Share Posted November 29, 2020 13 hours ago, Maaka said: The main issue is that the player description variable is constant in English, but varies in Swedish (and Norwegian, which I speak) - it doesn't matter if it's you put "an" or "the" before "attacking midfielder", but in Swedish (and Norwegian) it's a difference between "en" ("an") "offensiv mittfältare" and "den" ("the") "offensiva mittfältare(n)" ("midtbanespiller(en)" in Norwegian). Unfortunately, the positional strings doesn't cope very well with these variables in (at least) Scandinavian languages, where more context is needed to decide the proper spelling. Maybe something to look at for later versions, @Woodg SI og @Brian Stapleton? -Maaka (Nor transl.) We already cater for variation here so it's a case of ensuring the correct variation is called for the context (although we don't have one with an "a" so perhaps an additional variation is needed?). You can see the following variation for this position as follows: swe_positions PositionID PositionName PositionStringReferenceID PositionDefinition SwePositionName0 SwePositionNameFemale0 SwePositionName1 SwePositionNameFemale1 SwePositionName2 SwePositionNameFemale2 SwePositionName3 SwePositionNameFemale3 9 attacking midfielder 228169 offensiv mittfältare offensive mittfältaren offensive mittfältare den offensive mittfältaren This is the string: KEY-416264-M: [%male#1-You] have recently made clear [%male#1-your] intention to bring [%team#2-short] [%position#2-lowercase-nosides] [%male#3] in to the club and declared him [%male#1-your] number one target. Do [%male#1-you] think [%male#1-you]'ve got a chance of making it happen?[COMMENT: press conference question, QID_GALACTICO_TYPE_QUESTION_DECLARE_AS_MAIN_TARGET] STR-1: Du har nyligen bekräftat att [%team#2-short]{s} [%position#2-lowercase-nosides] [%male#3] är ert huvudspår. Vad tror du om er chans att genomföra affären?[%male#1-hidden] So here the variable "[%position#2-lowercase-nosides]" needs to have a number after it to pick the correct one from our database So "[%position#2-lowercase-nosides2]" would make it pick "offensive mittfältare" 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Maaka Posted November 29, 2020 Share Posted November 29, 2020 @Woodg SI - aha, I actually didn't know that. That would make these alot easier, that's true. I'll keep that in mind for later. Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 2, 2020 Share Posted December 2, 2020 On 29/11/2020 at 14:43, Woodg SI said: So "[%position#2-lowercase-nosides2]" would make it pick "offensive mittfältare" Yes that sounds like the solution Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 2, 2020 Share Posted December 2, 2020 I first thought this was a bug but in English the middle part say 15-30m so it must be something in the translated string Medium ( 15-30m ) Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 2, 2020 Share Posted December 2, 2020 "Vissa" should be "Visa" and the recommendation could be a bit more clear, now it say "Make Jens Fjällström Scout" I suggest the following: Be Jens Fjällström att scouta" Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 2, 2020 Share Posted December 2, 2020 Something wrong with team variable, nothing wrong with the translation other then that. %staff% som vunnit %comp" vid två tillfällen med %team1%, kommer med mycket erfarenhet i bagaget. Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Woodg SI Posted December 3, 2020 Author SI Staff Share Posted December 3, 2020 KEY-388648: [%person#1-surname], {an}[%number#1-text]-time winner of the [%comp#1-short] with [%team_list#1], brings a wealth of experience with [%person#1-him].[COMMENT: FR7709, non player biography highlight to plug into news items] KEY-388648-M: [%male#1-surname], {an}[%number#1-text]-time winner of the [%comp#1-short] with [%team_list#1], brings a wealth of experience with [%male#1-him].[COMMENT: FR7709, non player biography highlight to plug into news items] STR-1: [%male#1-surname], som vunnit [%comp#1-short] vid [%number#1-text] tillfällen med [%team_list#1], kommer med mycket erfarenhet i bagaget. KEY-388648-F: [%female#1-surname], {an}[%number#1-text]-time winner of the [%comp#1-short] with [%team_list#1], brings a wealth of experience with [%female#1-her].[COMMENT: FR7709, non player biography highlight to plug into news items] STR-1: Looks like a bug with the code as it's a "team_list" variable so perhaps when one team only it doesn't work. Any chance of a save game with this one? Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 3, 2020 Share Posted December 3, 2020 1 hour ago, Woodg SI said: KEY-388648: [%person#1-surname], {an}[%number#1-text]-time winner of the [%comp#1-short] with [%team_list#1], brings a wealth of experience with [%person#1-him].[COMMENT: FR7709, non player biography highlight to plug into news items] KEY-388648-M: [%male#1-surname], {an}[%number#1-text]-time winner of the [%comp#1-short] with [%team_list#1], brings a wealth of experience with [%male#1-him].[COMMENT: FR7709, non player biography highlight to plug into news items] STR-1: [%male#1-surname], som vunnit [%comp#1-short] vid [%number#1-text] tillfällen med [%team_list#1], kommer med mycket erfarenhet i bagaget. KEY-388648-F: [%female#1-surname], {an}[%number#1-text]-time winner of the [%comp#1-short] with [%team_list#1], brings a wealth of experience with [%female#1-her].[COMMENT: FR7709, non player biography highlight to plug into news items] STR-1: Looks like a bug with the code as it's a "team_list" variable so perhaps when one team only it doesn't work. Any chance of a save game with this one? Yes i have a save game with this, but following the link in the Opening post for instructions on how to upload it seems like i don't have permissions to view that page? https://community.sigames.com/topic/448071-how-to-upload-files-to-us/ Got the file - thanks! Here's the up to date link: Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 3, 2020 Share Posted December 3, 2020 (edited) staff and player have been switched, correct would be: Jurelis (my staff) föreslår en värvning av Willumsson (player) som snart är kontraktslös Edited December 3, 2020 by Gnaget2 spelling Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts