Gnaget2 Posted December 3, 2020 Share Posted December 3, 2020 Missed translation? should be "Noterbar prestation" Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 A better string would be: Inte tillräckligt med data för att skapa graf Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 "Väldigt lite trött" i suggest changing it to " Endast lite trött" Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 "Veckans Lag" should be "Veckans lag" i assume this is the name of the "comp" (Team of the week) and not this specific string that should be changed Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 "vatten under broarna" is a term used to describe that time have passed but don't work in this case. The English sentence say "issues is long gone" or something like that so i suggest using %staff1%: Grälet med %staff% är som bortblåst or %staff1%: Grälet med %staff% är över Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 7, 2020 SI Staff Share Posted December 7, 2020 On 03/12/2020 at 15:24, Gnaget2 said: staff and player have been switched, correct would be: Jurelis (my staff) föreslår en värvning av Willumsson (player) som snart är kontraktslös fixed Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 7, 2020 SI Staff Share Posted December 7, 2020 On 02/12/2020 at 15:08, Gnaget2 said: "Vissa" should be "Visa" and the recommendation could be a bit more clear, now it say "Make Jens Fjällström Scout" I suggest the following: Be Jens Fjällström att scouta" KEY-415409: Show an initial interest in pursuing the player STR-1: Vissa ett visst intresse i att värva spelaren KEY-419469-M: Assign [%male#3] to Scout STR-1: Gör [%person#3] till scout[%male#3-hidden] Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 8, 2020 Share Posted December 8, 2020 17 hours ago, Brian Stapleton said: KEY-415409: Show an initial interest in pursuing the player STR-1: Vissa ett visst intresse i att värva spelaren KEY-419469-M: Assign [%male#3] to Scout STR-1: Gör [%person#3] till scout[%male#3-hidden] "Be [%person#3] att scouta[%male#3-hidden]" is then a better translation that makes it a bit more clear what it's all about Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 8, 2020 SI Staff Share Posted December 8, 2020 2 hours ago, Gnaget2 said: "Be [%person#3] att scouta[%male#3-hidden]" is then a better translation that makes it a bit more clear what it's all about updated that one - what about the visa/vissa? Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 8, 2020 Share Posted December 8, 2020 (edited) 5 hours ago, Brian Stapleton said: updated that one - what about the visa/vissa? Vissa is not a word in Swedish so it should be visa, just a typo I assume. KEY-415409: Show an initial interest in pursuing the player STR-1: Visa ett visst intresse i att värva spelaren Edited December 8, 2020 by Gnaget2 added info Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 8, 2020 Share Posted December 8, 2020 (edited) 1: repeated word, a better ending would. ...som %jobdescription" för %team". 2: Hans %team%-karriär 3: match should be matcher (game should be games) not shore what happens if the number of games is 1 because then "spelade" should be "spelad" 4: "gjortde" should be "gjorda", but it would be better to completely remove that word so it just say "2 ligamål för klubben" Edited December 10, 2020 by Gnaget2 typo Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 10, 2020 SI Staff Share Posted December 10, 2020 On 08/12/2020 at 15:31, Gnaget2 said: Vissa is not a word in Swedish so it should be visa, just a typo I assume. KEY-415409: Show an initial interest in pursuing the player STR-1: Visa ett visst intresse i att värva spelaren thank you, fixed Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 10, 2020 SI Staff Share Posted December 10, 2020 On 04/12/2020 at 14:18, Gnaget2 said: "Väldigt lite trött" i suggest changing it to " Endast lite trött" what's wrong with this? KEY-509903: Fresh[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Fräsch KEY-509904: Very little fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Väldigt lite trötthet KEY-509905: Low[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Låg KEY-509906: Low levels of fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Låga nivåer av trötthet KEY-509907: Becoming Fatigued[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Börjar bli trött KEY-509908: Slightly fatigued and should be monitored[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Något trött och bör bevakas KEY-509909: Fatigued[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Trött KEY-509910: Fatigued and in need of a rest[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Trött och behöver vila KEY-509911: Exhausted[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Utmattad KEY-509912: Exhausted and in danger of burning out[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Utmattad och risker att gå sönder Link to post Share on other sites More sharing options...
Kakidaniel Posted December 19, 2020 Share Posted December 19, 2020 Past -> Dåtid Present -> Nutid Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 21, 2020 Share Posted December 21, 2020 On 10/12/2020 at 17:43, Brian Stapleton said: what's wrong with this? KEY-509903: Fresh[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Fräsch KEY-509904: Very little fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Väldigt lite trötthet KEY-509905: Low[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Låg KEY-509906: Low levels of fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Låga nivåer av trötthet KEY-509907: Becoming Fatigued[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Börjar bli trött KEY-509908: Slightly fatigued and should be monitored[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Något trött och bör bevakas KEY-509909: Fatigued[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Trött KEY-509910: Fatigued and in need of a rest[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Trött och behöver vila KEY-509911: Exhausted[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Utmattad KEY-509912: Exhausted and in danger of burning out[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Utmattad och risker att gå sönder KEY-509903: Fresh[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Fräsch suggest to change that one to just "Ok" KEY-509912: Exhausted and in danger of burning out[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Utmattad och risker att gå sönder spelling error, should be: STR-1: Utmattad och riskerar att gå sönder KEY-509904: Very little fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Väldigt lite trötthet please change to: STR-1: Lite trött KEY-509906: Low levels of fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;] STR-1: Låga nivåer av trötthet suggest to change this one to : STR-1: Något trött Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 21, 2020 Share Posted December 21, 2020 "Vi har fått ett mål på %stadium%" i suggest changing to "Det har blivit mål på %stadium%" because "we" (Vi) haven't made any goals there Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 21, 2020 Share Posted December 21, 2020 seems like a missed translation. should be "Skalfärger" Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 21, 2020 Share Posted December 21, 2020 I assume "Miles" should be "Mil" as we use either "kilometer" (1000m) or mil (10 kilometer / 10 000m) to describe distance in Sweden. But don't know the logic behind this because we don't use "miles" in Sweden, If I'm not mistaken a English mile is around 1.61 km (1610m) so just changing the suffix/description wouldn't work Link to post Share on other sites More sharing options...
Maaka Posted December 29, 2020 Share Posted December 29, 2020 On 21/12/2020 at 12:11, Gnaget2 said: I assume "Miles" should be "Mil" as we use either "kilometer" (1000m) or mil (10 kilometer / 10 000m) to describe distance in Sweden. But don't know the logic behind this because we don't use "miles" in Sweden, If I'm not mistaken a English mile is around 1.61 km (1610m) so just changing the suffix/description wouldn't work What's the Swedish word/phrase for an English mile? I'd say that it should say something like "English mile" (in Swedish) to avoid confusion with what we call "mile" ("mil") in Scandinavia (10 km). Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted December 29, 2020 Share Posted December 29, 2020 We say ”Engelsk mil” (English mile) one = Engelsk mil several= Engelska mil Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted January 7, 2021 SI Staff Share Posted January 7, 2021 On 21/12/2020 at 10:35, Gnaget2 said: seems like a missed translation. should be "Skalfärger" where did you see this? Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted January 7, 2021 SI Staff Share Posted January 7, 2021 On 21/12/2020 at 10:15, Gnaget2 said: "Vi har fått ett mål på %stadium%" i suggest changing to "Det har blivit mål på %stadium%" because "we" (Vi) haven't made any goals there can you explaina bit more the problem here? Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted January 11, 2021 Share Posted January 11, 2021 On 07/01/2021 at 15:12, Brian Stapleton said: can you explaina bit more the problem here? Now the text say that we (as in my team) have scored a goal at another venue but its just an update on the scoreline in another game. Its nothing directly wrong with the text, its just a bit to much spoken language and can be misunderstood so by changing it to "Det har blivit mål på %stadium%" (translates to = "It's been a goal at %stadium%" would make the text a lot more clear and still have the same info Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted January 11, 2021 Share Posted January 11, 2021 (edited) On 07/01/2021 at 15:11, Brian Stapleton said: where did you see this? This one seems to have been solved in the latest update as i no longer can see this, it now say "Skalfärger" Edited January 11, 2021 by Gnaget2 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted January 11, 2021 SI Staff Share Posted January 11, 2021 7 hours ago, Gnaget2 said: Now the text say that we (as in my team) have scored a goal at another venue but its just an update on the scoreline in another game. Its nothing directly wrong with the text, its just a bit to much spoken language and can be misunderstood so by changing it to "Det har blivit mål på %stadium%" (translates to = "It's been a goal at %stadium%" would make the text a lot more clear and still have the same info OK thanks will check on this Link to post Share on other sites More sharing options...
Balooo Posted February 2, 2021 Share Posted February 2, 2021 Link to post Share on other sites More sharing options...
Balooo Posted February 3, 2021 Share Posted February 3, 2021 Link to post Share on other sites More sharing options...
Maaka Posted February 4, 2021 Share Posted February 4, 2021 (edited) 23 hours ago, Balooo said: I believe it would be more helpful if you pointed out what's wrong, it can be hard to tell just by looking at a screen shot. Edited February 4, 2021 by Maaka typo Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted April 8, 2021 Share Posted April 8, 2021 I'm back :-) new save, now with 21.4.0 Motta should be mota Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted April 8, 2021 Share Posted April 8, 2021 "som som" should be "som" Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted April 9, 2021 SI Staff Share Posted April 9, 2021 Thanks, fixed both issues :-) Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted April 13, 2021 Share Posted April 13, 2021 "vci" should be "vi" Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted April 26, 2021 Share Posted April 26, 2021 Seems like the teams have been swaped in the headline, My U19 team lost agains Enskede IKs reservs, now the headlne say the oponents lost Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted April 27, 2021 SI Staff Share Posted April 27, 2021 21 hours ago, Gnaget2 said: Seems like the teams have been swaped in the headline, My U19 team lost agains Enskede IKs reservs, now the headlne say the oponents lost thanks, wrong variable Link to post Share on other sites More sharing options...
Gnaget2 Posted May 5, 2021 Share Posted May 5, 2021 "attd u" should be "att du", space at the wrong place Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted May 5, 2021 SI Staff Share Posted May 5, 2021 24 minutes ago, Gnaget2 said: "attd u" should be "att du", space at the wrong place Thanks fixed for next version Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts