SI Staff Woodg SI Posted November 23, 2020 SI Staff Share Posted November 23, 2020 Please post all issues relating to this language translation of FM 2021 in this topic. Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here) Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum Link to post Share on other sites More sharing options...
Darien Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 Hello, there is a translation error that makes you think the opposite of what is intended. "I'm a motivator" is translated as "No soy un motivado" (I am NOT a motivator). Should be "I am a motivator", without the "no". Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 25, 2020 SI Staff Share Posted November 25, 2020 11 hours ago, Darien said: Hello, there is a translation error that makes you think the opposite of what is intended. "I'm a motivator" is translated as "No soy un motivado" (I am NOT a motivator). Should be "I am a motivator", without the "no". Good spot, fixed now and will be implemented in the next update 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
tonidopa Posted November 28, 2020 Share Posted November 28, 2020 (edited) In media descriptions of players, attacking full-backs keep appearing as "lateral defensivo atacante" ("defensive attacking full-back"), which is a contradiction in terms and a mistake. The term "full-back" should translate simply as "lateral" and "attacking full-back" should be either "carrilero" or "lateral ofensivo". Edited November 28, 2020 by tonidopa Link to post Share on other sites More sharing options...
tonidopa Posted November 28, 2020 Share Posted November 28, 2020 Similarly, the media description translation for "experienced winger" should be "Extremo experimentado", and not "Experimentado interior". The term "interior" in spanish refers to a mezzala, not to a winger as is used in some media descriptions. So, "winger" should always be "extremo". Link to post Share on other sites More sharing options...
hyb Posted November 29, 2020 Share Posted November 29, 2020 Link to post Share on other sites More sharing options...
hyb Posted November 30, 2020 Share Posted November 30, 2020 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 1, 2020 SI Staff Share Posted December 1, 2020 16 hours ago, hyb said: coming in patch Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 1, 2020 SI Staff Share Posted December 1, 2020 On 28/11/2020 at 14:21, tonidopa said: In media descriptions of players, attacking full-backs keep appearing as "lateral defensivo atacante" ("defensive attacking full-back"), which is a contradiction in terms and a mistake. The term "full-back" should translate simply as "lateral" and "attacking full-back" should be either "carrilero" or "lateral ofensivo". checking 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
hyb Posted December 8, 2020 Share Posted December 8, 2020 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 8, 2020 SI Staff Share Posted December 8, 2020 3 hours ago, hyb said: thanks, should be fixed in the update Link to post Share on other sites More sharing options...
Darien Posted December 28, 2020 Share Posted December 28, 2020 (edited) Hi there, If "Estimated effect from group" means the impact of the group on the player (Group --> Player) it should be translated as "efecto estimado DEL grupo". The current translation seems to indicate that it is the effect of the player on the group (Player --> Group). If you notice, it is translated the same as the sentence of the influence (left one). Thanks. Edited December 28, 2020 by Darien 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Darien Posted December 29, 2020 Share Posted December 29, 2020 Hi there, another one: The text for "Tapón" is a copy-paste from "Cubrir" Link to post Share on other sites More sharing options...
joaquin87 Posted January 10, 2021 Share Posted January 10, 2021 Translation is missing there Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted January 11, 2021 SI Staff Share Posted January 11, 2021 On 29/12/2020 at 10:29, Darien said: Hi there, another one: The text for "Tapón" is a copy-paste from "Cubrir" thanks, fixed Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted January 11, 2021 SI Staff Share Posted January 11, 2021 16 hours ago, joaquin87 said: Translation is missing there do you have latest update? Link to post Share on other sites More sharing options...
hyb Posted January 12, 2021 Share Posted January 12, 2021 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted January 13, 2021 SI Staff Share Posted January 13, 2021 12 hours ago, hyb said: thanks, fixed 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Tolke Posted February 13, 2021 Share Posted February 13, 2021 Missing translation on how was the referee at the game Link to post Share on other sites More sharing options...
feche Posted February 24, 2021 Share Posted February 24, 2021 Why "Interior mixto" aka Carrilero in english whas changed to "Extremo mixto"? How a mixed winger will play in the middle of the pitch? Doesn't make any sense, specially when we have so many wingers roles. Please change it to "Interior Mixto" again. Also, "Extremo Defensivo" is written without a capital letter and looks awful. 5 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted February 24, 2021 SI Staff Share Posted February 24, 2021 Thanks for flagging, I will check what happened here Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted March 16, 2021 SI Staff Share Posted March 16, 2021 On 24/02/2021 at 00:26, feche said: Why "Interior mixto" aka Carrilero in english whas changed to "Extremo mixto"? How a mixed winger will play in the middle of the pitch? Doesn't make any sense, specially when we have so many wingers roles. Please change it to "Interior Mixto" again. Also, "Extremo Defensivo" is written without a capital letter and looks awful. Please check has this been fixed with the new update? Link to post Share on other sites More sharing options...
ManuConnorESP Posted July 8, 2021 Share Posted July 8, 2021 (edited) It's a minor thing, but this scout report says that Sidibé is suggesting Nurettin Korkmaz as a target, when it's the other way around, Korkmaz is my Director of Football and is suggesting Sidibé as a target. It might be because of the way strings are coded, but just in case it can be fixed... Edited July 8, 2021 by ManuConnorESP Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted July 15, 2021 SI Staff Share Posted July 15, 2021 On 08/07/2021 at 22:40, ManuConnorESP said: It's a minor thing, but this scout report says that Sidibé is suggesting Nurettin Korkmaz as a target, when it's the other way around, Korkmaz is my Director of Football and is suggesting Sidibé as a target. It might be because of the way strings are coded, but just in case it can be fixed... Thanks - fixed on my side now 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
hyb Posted August 2, 2021 Share Posted August 2, 2021 Link to post Share on other sites More sharing options...
hyb Posted August 6, 2021 Share Posted August 6, 2021 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted August 10, 2021 SI Staff Share Posted August 10, 2021 On 06/08/2021 at 13:04, hyb said: thanks, will fix Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts