Jump to content

FM22 번역 수정 제안 쓰레드


Recommended Posts

  • SI Staff

안녕하세요!

게임 중 번역 수정이 필요하다고 느끼시는 부분에 대한 제안을 주시면 검토 후 내부 공유할 수 있도록 하겠습니다. 

제안해 주실 때 아래에 해당 하는 내용들을 함께 포함해 주시면 해결하는데 큰 도움이 됩니다. 

1. 제안 내용
2. 수정이 필요한 번역의 스크린샷
3. FM22 환경: 예) FM22 PC/MAC/XBOX, FM22 터치, FM22 모바일
4. 패치 버전: 예) 베타 버전, 22.1...

감사합니다.

*보내주시는 번역 수정 제안 글은 모두 확인하고 판단하여 수정을 진행 중에 있으며, 글을 확인한 경우에는 Upvote를 클릭하고 있습니다.

*다양한 업무가 동시에 이루어지고 있어 답글을 달아드리지 못하더라도 모든 글을 확인하고 있다는 점을 말씀드립니다.

Link to post
Share on other sites

@Jake Choi

FM22 환경: FM22 PC, 이전의 모든 버전
패치 버전: 베타

 

오래전부터 번역이 이상하다고 느꼈는데 이 부분 수정 가능할까요?

 

First Name > translation_id="293335" 이름

Second Name > translation_id="293337" 성

Common Name > translation_id="293338" 이름

Full Name > translation_id="247452" 이름

Combined name (used for list panel) > translation_id="229689" 이름

 

First Name, Second Name 의 경우에는 불만이 없지만

Full Name, Common Name 까지 '이름'으로 번역돼있는것은 문제가 있다고 생각합니다.

Full Name 은 First Name + Second Name 의 출력이기 때문에 '성명' 으로 번역을 구분해주는게 맞다고 생각합니다.

Common Name의 경우 제가 외국에서 어떤 의미로 쓰이는지 잘 모르겠지만 Ronaldo de Assis Moreira 를 Ronaldinho 로 표기할때 사용되는 것으로 보아 '통칭', '호칭' 으로 인지하고 사용해왔습니다.

Combined name의 경우도 단순 이름이라는 번역보다는 '성명'으로 해주되 다른 표시가 있었으면합니다.

 

이 부분에 대해서 내부 검토를 통한 수정이 이루어지면 좋을것 같습니다.

항상 감사합니다.

Edited by Kodiak
Link to post
Share on other sites

측면으로 이동<<<의 번역을 하프스페이스로 이동으로 번역하는건 어떨까요?

중앙수비와 풀백사이의 공간으로 이동하니까 하프스페이스 부분이 맞는 것 같은데

게임에서 측면돌파랑 조금 다른 개념인 것 같아서 뜻이 겹치는 것 같습니다

더 좋은 번역이 있으면 좋을 것 같습니다

K-001

 

그리고 선호플레이 중에  발쪽 패스를 더 많이 요청하도록 지도하도록 하면 

패스를 발밑으로 받는 것을 선호라는 특성이 생기는데 

번역의 통일성을 주면 어떨까요?

K-002, K-003

K-003.png

K-001.png

K-002.png

Edited by BackTackle
Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
13 hours ago, BackTackle said:

측면으로 이동<<<의 번역을 하프스페이스로 이동으로 번역하는건 어떨까요?

중앙수비와 풀백사이의 공간으로 이동하니까 하프스페이스 부분이 맞는 것 같은데

게임에서 측면돌파랑 조금 다른 개념인 것 같아서 뜻이 겹치는 것 같습니다

더 좋은 번역이 있으면 좋을 것 같습니다

K-001

 

그리고 선호플레이 중에  발쪽 패스를 더 많이 요청하도록 지도하도록 하면 

패스를 발밑으로 받는 것을 선호라는 특성이 생기는데 

번역의 통일성을 주면 어떨까요?

K-002, K-003

K-003.png

K-001.png

K-002.png

안녕하세요, 제안 감사드립니다.

하프스페이스 용어 사용의 경우 검토해보았으나, 하프스페이스라는 개념을 모르는 분들도 있을 것으로 판단되어 사용하지 않았는데요, 그렇다고 이를 풀어서 적용하자니 너무 길게 표현이 되는 것 같아 고민하고 있었습니다. 더 나은 대안이 무엇이 있을지 검토해보겠습니다.

선호 플레이 관련해서는 검토 후 적용할 수 있는 방법을 찾아보겠습니다.

감사합니다.

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
14 hours ago, Kodiak said:

@Jake Choi

FM22 환경: FM22 PC, 이전의 모든 버전
패치 버전: 베타

 

오래전부터 번역이 이상하다고 느꼈는데 이 부분 수정 가능할까요?

 

First Name > translation_id="293335" 이름

Second Name > translation_id="293337" 성

Common Name > translation_id="293338" 이름

Full Name > translation_id="247452" 이름

Combined name (used for list panel) > translation_id="229689" 이름

 

First Name, Second Name 의 경우에는 불만이 없지만

Full Name, Common Name 까지 '이름'으로 번역돼있는것은 문제가 있다고 생각합니다.

Full Name 은 First Name + Second Name 의 출력이기 때문에 '성명' 으로 번역을 구분해주는게 맞다고 생각합니다.

Common Name의 경우 제가 외국에서 어떤 의미로 쓰이는지 잘 모르겠지만 Ronaldo de Assis Moreira 를 Ronaldinho 로 표기할때 사용되는 것으로 보아 '통칭', '호칭' 으로 인지하고 사용해왔습니다.

Combined name의 경우도 단순 이름이라는 번역보다는 '성명'으로 해주되 다른 표시가 있었으면합니다.

 

이 부분에 대해서 내부 검토를 통한 수정이 이루어지면 좋을것 같습니다.

항상 감사합니다.

안녕하세요 제안 감사합니다.

수정 가능한 부분을 검토 후 적용할 수 있도록 하겠습니다.

Link to post
Share on other sites

K-005.thumb.png.43f5b836641fcacb93a3a90e101024bb.png스탭의 경우 승부욕이란 단어가 약간 어울리지 않는다고 생각됩니다

 

일을 잘해내려는 스태프의 정신력을 나타냅니다. 선수의 정신력을 키우는 코치로서의 능력치가 아니라 스태프 자신이 일을 잘할 수 있게 하는 내적 동기를 의미합니다.

라는 설명에 승부욕이란 단어보다 의욕 또는 업무의욕이 더 어울리지 않을까 건의합니다.

선수처럼 승부를 내는 직업이라기보단 업무분담을 통해서 팀을 만들어가는 역할이기 때문에 승부욕보다는 의욕이 좋을 것 같다 생각합니다

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
1 hour ago, dosh said:

'세력구도' 버튼을 누르면 '만족도' 탭으로 이동함

번역 오류 같음

 

 

FM22 MAC, 베타 버전입니다.

스크린샷 2021-11-01 오후 3.37.36.png

안녕하세요, 해당 내용은 세력 구도가 '만족도(Happiness)'라는 탭에 포함되어 있는 내용이라서 만족도 탭으로 이동하게 됩니다. 세력 구도를 클릭하면 만족도를 포함한 세력 구도에 대한 정보도 확인할 수 있습니다. 세력 구도 역시 선수가 구단에 얼마나 만족하고 있는가를 보여주는 내용으로서 만족도 탭에 들어가 있습니다.

Link to post
Share on other sites

번역이 되어 있지 않은 부분을 발견했습니다

 

그리고 우측 하단에 '임대 복귀 수락, 거절' 대신에 '재임대 수락, 거절'로 번역되어야 하는 것은 아닌지 궁금합니다.

스크린샷 2021-11-03 오후 11.15.02.png

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2021. 11. 6. at 오후 5시 4분, 유엘 said:

처음으로 제안드리네요. 이렇게 하면 되는 건가요? 

다음 사항이 번역이 안되있네요.

- FM22 PC / ver. 22.0.1 

image.png.c6c330e3f2a1c1f258bf10bc4580cd77.png

안녕하세요 제보 감사드립니다. 해당 부분 유관 부서에 전달하였습니다.

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
22 hours ago, dosh said:

경기 후 라커룸 대화에서 거의 똑같은 선택지가 존재하는데

번역 오류인지 궁금합니다.

스크린샷 2021-11-07 오후 5.02.36.png

안녕하세요, 영문 버전에서도 매우 유사한 톤으로 나와 있습니다만, 차이를 줄 수 있는 방안에 대해 고민해보겠습니다.

Link to post
Share on other sites

1460924243_2021-11-125_45_15.thumb.png.7bfb3d36344e83a8e232db40b99080c5.png

'2250억 원 초과 시' 라고 떠야하는데 오류가 있습니다.

 

 

649850234_2021-11-126_06_15.thumb.png.edc0f8baeae7f3ffde00c34eb2f151a5.png

이적료의 15%를 지급받는 조항이 있었습니다.

따라서 '합의된 이적료의 15%에 해당하는 금액을 지급 받을 예정이며' 정도로 바뀌는 게 좋을듯 합니다.

 

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2021. 11. 14. at 오전 12시 41분, dosh said:

오타 제보합니다

스크린샷 2021-11-14 오전 12.40.04.png

안녕하세요, 해당 이슈는 저희 순정 데이터베이스에는 찾을 수 없습니다. 혹시 텍스트 관련한 커스텀 패치를 하신게 있으실지요? 만일 그렇다면, 해당 패치의 오류일 가능성이 있어보입니다.

Link to post
Share on other sites

asddasasd.png.72dc4d89fcf09048bba38cafbbb4bd14.png

 

안녕하세요, 번역 오류 제보합니다.

콜롬비아, 페루, 에콰도르, 베네수엘라, 볼리비아, 수리남, 프랑스령 기니, 가이아나 국가들은 남미 소속인데

남미(북)이 아니라 북미(북)이라 잘못번역되어있습니다. 감사합니다.

Link to post
Share on other sites

image.png.f6abb9b5b5e11d2ecbeff24359c131ad.png

 

경기 보고서에서 하이라이트를 다시 감상하려고 우측 상단 화살표를 누르면 다음과 같이 뜹니다.

위에서부터 인게임 내에서 각각 핵심, 주요, 종합 하이라이트에 해당합니다. 번역이 일관성 없게 되어있는 듯 합니다.

Link to post
Share on other sites

  • 2 weeks later...

image.png.7af6799bf3ef5bfe98f83847d245bf6a.png

 

기존 '측면으로 침투' 번역이 개선된 것은 환영합니다.

다만 수비수와 풀백 사이로 이동이 아니라, '센터백'과 풀백 사이로 이동이 더 정확한 표현 아닐까요?

풀백도 수비수의 범주에 해당하는 포지션이니까요.

Link to post
Share on other sites

  • 2 months later...
  • SI Staff
On 2022. 3. 2. at 오전 1시 2분, littlekingdom said:

21분 부터 42까지 에서 분이  빠져있습니다.

 

fm22 / pc

 

버전 22.3

 

화면 캡처 2022-03-02 010030.png

주신 제보 번역 수정 제안 쓰레드로 옮겼습니다. 제보 감사합니다! 관련 팀에 전달하도록 하겠습니다

Link to post
Share on other sites

  • 1 month later...
  • SI Staff
On 2022. 4. 17. at 오전 1시 37분, littlekingdom said:

image.png.7698ce124cbd7d3cf5e333296e80785f.png

 

male#3 이 번역이 안되어 있습니다. 이게 번역문제인지는 정확히 모르겠네요..

fm22 pc 

버전 22.4

 

안녕하세요, 제보 감사드립니다. 확인해 보도록 하겠습니다.

Link to post
Share on other sites

  • 1 month later...

image.png.1c4bdfa6e37786c1c55b7be3624bd53d.png

 

image.png.7fd0217b70d78f97e00ebe01b0553a2b.png

스카우터 배정시 스카운터 목록에서 스카운터 목록에서 보시면 

타이틀에 스카우트 , 가능성, 판단 , 배정 이런선으로 나오는데

가능성에 마우스를 오버 하면 선수의 현재 능력 판단 나옵니다.

판단에 마우스 오버 하면 선수의 성장 가능성 판단 이라고 노출됩니다.

 

어떤의도인지 모르겠으나..
제가 보기엔  '가능성' = 성장가능성 , 판단 = '현재능력판단'  이라고 생각했습니다.. [충격의 반전.....이였...네요..]

 

번외 ----[문의]

image.png.7b46e779839f367f3d1b882ef8741614.png

우리나라 생성 코치인데.. 한국 국적을 가지고 있는 생성 선수는 왜케 다들 코수염이 덮수룩하죠..??? 10에 8명은 다 수염이 엄청 덕지덕지 있네요..

(실제로 우리나라 선수나 코치나 일반 사람이나 저렇게 수염을 가지고 있는분이 많지 않은데요..)

 

 

----

 

fm22 pc 

버전 22.4

 

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2022. 6. 12. at 오전 2시 18분, littlekingdom said:

image.thumb.png.b2ff7b029199af54c789940900a4bec7.png

 

스카우터 남은 기간에 골 결정력은 뭘까요..???? 

원래가 뭔지 몰라서 어떤건지 알수가 없네요...

----

 

fm22 pc 

버전 22.4

 

image.png

 

감사합니다. 말씀 주신 부분들 확인해볼 수 있도록 하겠습니다.

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2022. 6. 19. at 오전 12시 10분, littlekingdom said:

 

선수 부대조항으로 리그 경기 출장 후 1년 연장을 되어 있는데

수신함에서 국가대표 경기 출장이라고 나옵니다.

image.png.21b1f70fa853881e0a7152ed8499f8c4.png

 

image.thumb.png.0fea5384872f0fa6cf4c5f9cb5efb41d.png

 

PC / FM2022 / 버전 22.4 

제보 감사합니다!

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...