SI Staff Jake Choi Posted October 25, 2021 SI Staff Share Posted October 25, 2021 안녕하세요! 게임 중 번역 수정이 필요하다고 느끼시는 부분에 대한 제안을 주시면 검토 후 내부 공유할 수 있도록 하겠습니다. 제안해 주실 때 아래에 해당 하는 내용들을 함께 포함해 주시면 해결하는데 큰 도움이 됩니다. 1. 제안 내용 2. 수정이 필요한 번역의 스크린샷 3. FM22 환경: 예) FM22 PC/MAC/XBOX, FM22 터치, FM22 모바일 4. 패치 버전: 예) 베타 버전, 22.1... 감사합니다. *보내주시는 번역 수정 제안 글은 모두 확인하고 판단하여 수정을 진행 중에 있으며, 글을 확인한 경우에는 Upvote를 클릭하고 있습니다. *다양한 업무가 동시에 이루어지고 있어 답글을 달아드리지 못하더라도 모든 글을 확인하고 있다는 점을 말씀드립니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Kodiak Posted October 26, 2021 Share Posted October 26, 2021 (edited) @Jake Choi FM22 환경: FM22 PC, 이전의 모든 버전 패치 버전: 베타 오래전부터 번역이 이상하다고 느꼈는데 이 부분 수정 가능할까요? First Name > translation_id="293335" 이름 Second Name > translation_id="293337" 성 Common Name > translation_id="293338" 이름 Full Name > translation_id="247452" 이름 Combined name (used for list panel) > translation_id="229689" 이름 First Name, Second Name 의 경우에는 불만이 없지만 Full Name, Common Name 까지 '이름'으로 번역돼있는것은 문제가 있다고 생각합니다. Full Name 은 First Name + Second Name 의 출력이기 때문에 '성명' 으로 번역을 구분해주는게 맞다고 생각합니다. Common Name의 경우 제가 외국에서 어떤 의미로 쓰이는지 잘 모르겠지만 Ronaldo de Assis Moreira 를 Ronaldinho 로 표기할때 사용되는 것으로 보아 '통칭', '호칭' 으로 인지하고 사용해왔습니다. Combined name의 경우도 단순 이름이라는 번역보다는 '성명'으로 해주되 다른 표시가 있었으면합니다. 이 부분에 대해서 내부 검토를 통한 수정이 이루어지면 좋을것 같습니다. 항상 감사합니다. Edited October 27, 2021 by Kodiak 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
BackTackle Posted October 26, 2021 Share Posted October 26, 2021 (edited) 측면으로 이동<<<의 번역을 하프스페이스로 이동으로 번역하는건 어떨까요? 중앙수비와 풀백사이의 공간으로 이동하니까 하프스페이스 부분이 맞는 것 같은데 게임에서 측면돌파랑 조금 다른 개념인 것 같아서 뜻이 겹치는 것 같습니다 더 좋은 번역이 있으면 좋을 것 같습니다 K-001 그리고 선호플레이 중에 발쪽 패스를 더 많이 요청하도록 지도하도록 하면 패스를 발밑으로 받는 것을 선호라는 특성이 생기는데 번역의 통일성을 주면 어떨까요? K-002, K-003 Edited October 26, 2021 by BackTackle 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Jake Choi Posted October 27, 2021 Author SI Staff Share Posted October 27, 2021 13 hours ago, BackTackle said: 측면으로 이동<<<의 번역을 하프스페이스로 이동으로 번역하는건 어떨까요? 중앙수비와 풀백사이의 공간으로 이동하니까 하프스페이스 부분이 맞는 것 같은데 게임에서 측면돌파랑 조금 다른 개념인 것 같아서 뜻이 겹치는 것 같습니다 더 좋은 번역이 있으면 좋을 것 같습니다 K-001 그리고 선호플레이 중에 발쪽 패스를 더 많이 요청하도록 지도하도록 하면 패스를 발밑으로 받는 것을 선호라는 특성이 생기는데 번역의 통일성을 주면 어떨까요? K-002, K-003 안녕하세요, 제안 감사드립니다. 하프스페이스 용어 사용의 경우 검토해보았으나, 하프스페이스라는 개념을 모르는 분들도 있을 것으로 판단되어 사용하지 않았는데요, 그렇다고 이를 풀어서 적용하자니 너무 길게 표현이 되는 것 같아 고민하고 있었습니다. 더 나은 대안이 무엇이 있을지 검토해보겠습니다. 선호 플레이 관련해서는 검토 후 적용할 수 있는 방법을 찾아보겠습니다. 감사합니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Jake Choi Posted October 27, 2021 Author SI Staff Share Posted October 27, 2021 14 hours ago, Kodiak said: @Jake Choi FM22 환경: FM22 PC, 이전의 모든 버전 패치 버전: 베타 오래전부터 번역이 이상하다고 느꼈는데 이 부분 수정 가능할까요? First Name > translation_id="293335" 이름 Second Name > translation_id="293337" 성 Common Name > translation_id="293338" 이름 Full Name > translation_id="247452" 이름 Combined name (used for list panel) > translation_id="229689" 이름 First Name, Second Name 의 경우에는 불만이 없지만 Full Name, Common Name 까지 '이름'으로 번역돼있는것은 문제가 있다고 생각합니다. Full Name 은 First Name + Second Name 의 출력이기 때문에 '성명' 으로 번역을 구분해주는게 맞다고 생각합니다. Common Name의 경우 제가 외국에서 어떤 의미로 쓰이는지 잘 모르겠지만 Ronaldo de Assis Moreira 를 Ronaldinho 로 표기할때 사용되는 것으로 보아 '통칭', '호칭' 으로 인지하고 사용해왔습니다. Combined name의 경우도 단순 이름이라는 번역보다는 '성명'으로 해주되 다른 표시가 있었으면합니다. 이 부분에 대해서 내부 검토를 통한 수정이 이루어지면 좋을것 같습니다. 항상 감사합니다. 안녕하세요 제안 감사합니다. 수정 가능한 부분을 검토 후 적용할 수 있도록 하겠습니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
BackTackle Posted October 31, 2021 Share Posted October 31, 2021 스탭의 경우 승부욕이란 단어가 약간 어울리지 않는다고 생각됩니다 일을 잘해내려는 스태프의 정신력을 나타냅니다. 선수의 정신력을 키우는 코치로서의 능력치가 아니라 스태프 자신이 일을 잘할 수 있게 하는 내적 동기를 의미합니다. 라는 설명에 승부욕이란 단어보다 의욕 또는 업무의욕이 더 어울리지 않을까 건의합니다. 선수처럼 승부를 내는 직업이라기보단 업무분담을 통해서 팀을 만들어가는 역할이기 때문에 승부욕보다는 의욕이 좋을 것 같다 생각합니다 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 1, 2021 Share Posted November 1, 2021 오프닝 부분에서 무승부가 예상된다, 어떤 팀의 승리가 예상된다. 등의 코멘트가 반말로 나옵니다. FM22 MAC, 베타버전입니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 1, 2021 Share Posted November 1, 2021 이 그룹은 대체로 프로의식이 높음 (-> 높은) 선수이며 (-> 선수들이며) FM22 MAC, 베타버전입니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 1, 2021 Share Posted November 1, 2021 Newcastle은 플레이 하고 있는 팀, 스카우트한 선수는 다른 팀 소속임. 저 부분에 구단 이름이 항상 잘못 들어가있음. FM22 MAC, 베타 버전입니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 1, 2021 Share Posted November 1, 2021 '세력구도' 버튼을 누르면 '만족도' 탭으로 이동함 번역 오류 같음 FM22 MAC, 베타 버전입니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Jake Choi Posted November 1, 2021 Author SI Staff Share Posted November 1, 2021 1 hour ago, dosh said: '세력구도' 버튼을 누르면 '만족도' 탭으로 이동함 번역 오류 같음 FM22 MAC, 베타 버전입니다. 안녕하세요, 해당 내용은 세력 구도가 '만족도(Happiness)'라는 탭에 포함되어 있는 내용이라서 만족도 탭으로 이동하게 됩니다. 세력 구도를 클릭하면 만족도를 포함한 세력 구도에 대한 정보도 확인할 수 있습니다. 세력 구도 역시 선수가 구단에 얼마나 만족하고 있는가를 보여주는 내용으로서 만족도 탭에 들어가 있습니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 2, 2021 Share Posted November 2, 2021 제보 드립니다. 취업 비자를 받을 가능성이 놓습니다 (-> 높습니다) 이적 시 요구 금액이 선수의 가치에 (+비해) 조금 낮습니다 FM22 MAC, 베타 버전입니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 3, 2021 Share Posted November 3, 2021 종아리가 부러지는 (+부상으로, 부상을 당해) or 종아리가 부러져 등으로 고쳐야할 것 같습니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 3, 2021 Share Posted November 3, 2021 소셜피드에 어색한 표현이 있습니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 3, 2021 Share Posted November 3, 2021 뉴스에 팀 이름이 잘못 나옵니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 3, 2021 Share Posted November 3, 2021 인게임 상황에서 해당 선수와 교체할 선수를 선택하는 메뉴인데 '교체됨'이라는 번역이 어색합니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 3, 2021 Share Posted November 3, 2021 (edited) 번역이 되어 있지 않은 부분을 발견했습니다 그리고 우측 하단에 '임대 복귀 수락, 거절' 대신에 '재임대 수락, 거절'로 번역되어야 하는 것은 아닌지 궁금합니다. Edited November 3, 2021 by dosh Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 3, 2021 Share Posted November 3, 2021 '골킥'을 하기 전인데 '스로인'이라고 나옵니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 4, 2021 Share Posted November 4, 2021 번역 안 된 부분 발견했습니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 4, 2021 Share Posted November 4, 2021 (edited) 친선경기 수익 관련하여 번역 오류가 있는 것 같습니다. 확인 후 수정 부탁드립니다. Edited November 4, 2021 by dosh 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 4, 2021 Share Posted November 4, 2021 밀란이 보상금을 받는 상황인데 "지급 받을" 예정으로 바뀌어야 하는 것 아닌지 궁금합니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
유엘 Posted November 6, 2021 Share Posted November 6, 2021 (edited) 처음으로 제안드리네요. 이렇게 하면 되는 건가요? 다음 사항이 번역이 안되있네요. - FM22 PC / ver. 22.0.1 Edited November 6, 2021 by 유엘 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 7, 2021 Share Posted November 7, 2021 경기 후 라커룸 대화에서 거의 똑같은 선택지가 존재하는데 번역 오류인지 궁금합니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Jake Choi Posted November 8, 2021 Author SI Staff Share Posted November 8, 2021 On 2021. 11. 6. at 오후 5시 4분, 유엘 said: 처음으로 제안드리네요. 이렇게 하면 되는 건가요? 다음 사항이 번역이 안되있네요. - FM22 PC / ver. 22.0.1 안녕하세요 제보 감사드립니다. 해당 부분 유관 부서에 전달하였습니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Jake Choi Posted November 8, 2021 Author SI Staff Share Posted November 8, 2021 22 hours ago, dosh said: 경기 후 라커룸 대화에서 거의 똑같은 선택지가 존재하는데 번역 오류인지 궁금합니다. 안녕하세요, 영문 버전에서도 매우 유사한 톤으로 나와 있습니다만, 차이를 줄 수 있는 방안에 대해 고민해보겠습니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 8, 2021 Share Posted November 8, 2021 소셜 피드 미번역 다수 발견했습니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 9, 2021 Share Posted November 9, 2021 우승했는데 번역 때문에 김이 새버렸어요.... ㅋㅋ 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 11, 2021 Share Posted November 11, 2021 '2250억 원 초과 시' 라고 떠야하는데 오류가 있습니다. 이적료의 15%를 지급받는 조항이 있었습니다. 따라서 '합의된 이적료의 15%에 해당하는 금액을 지급 받을 예정이며' 정도로 바뀌는 게 좋을듯 합니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 12, 2021 Share Posted November 12, 2021 조종 -> 종종 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 13, 2021 Share Posted November 13, 2021 오타 제보합니다 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Jake Choi Posted November 15, 2021 Author SI Staff Share Posted November 15, 2021 On 2021. 11. 14. at 오전 12시 41분, dosh said: 오타 제보합니다 안녕하세요, 해당 이슈는 저희 순정 데이터베이스에는 찾을 수 없습니다. 혹시 텍스트 관련한 커스텀 패치를 하신게 있으실지요? 만일 그렇다면, 해당 패치의 오류일 가능성이 있어보입니다. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
hsm2310 Posted November 22, 2021 Share Posted November 22, 2021 안녕하세요, 번역 오류 제보합니다. 콜롬비아, 페루, 에콰도르, 베네수엘라, 볼리비아, 수리남, 프랑스령 기니, 가이아나 국가들은 남미 소속인데 남미(북)이 아니라 북미(북)이라 잘못번역되어있습니다. 감사합니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
hsm2310 Posted November 22, 2021 Share Posted November 22, 2021 (edited) 게임 처음 시작할때 사용자 데이터베이스 설정에서 모리타니 리그가 마르티니크 프리미어 디비전이라고 잘못 번역되어있습니다. 감사합니다. Edited November 22, 2021 by hsm2310 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 26, 2021 Share Posted November 26, 2021 경기 보고서에서 하이라이트를 다시 감상하려고 우측 상단 화살표를 누르면 다음과 같이 뜹니다. 위에서부터 인게임 내에서 각각 핵심, 주요, 종합 하이라이트에 해당합니다. 번역이 일관성 없게 되어있는 듯 합니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 29, 2021 Share Posted November 29, 2021 경기장 확장 계획이 거부되었는데, 목표가 실현됐다고 나옵니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted December 7, 2021 Share Posted December 7, 2021 기존 '측면으로 침투' 번역이 개선된 것은 환영합니다. 다만 수비수와 풀백 사이로 이동이 아니라, '센터백'과 풀백 사이로 이동이 더 정확한 표현 아닐까요? 풀백도 수비수의 범주에 해당하는 포지션이니까요. Link to post Share on other sites More sharing options...
littlekingdom Posted March 1, 2022 Share Posted March 1, 2022 21분 부터 42까지 에서 분이 빠져있습니다. fm22 / pc 버전 22.3 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Jake Choi Posted March 4, 2022 Author SI Staff Share Posted March 4, 2022 On 2022. 3. 2. at 오전 1시 2분, littlekingdom said: 21분 부터 42까지 에서 분이 빠져있습니다. fm22 / pc 버전 22.3 주신 제보 번역 수정 제안 쓰레드로 옮겼습니다. 제보 감사합니다! 관련 팀에 전달하도록 하겠습니다 Link to post Share on other sites More sharing options...
littlekingdom Posted April 16, 2022 Share Posted April 16, 2022 male#3 이 번역이 안되어 있습니다. 이게 번역문제인지는 정확히 모르겠네요.. fm22 pc 버전 22.4 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Jake Choi Posted April 18, 2022 Author SI Staff Share Posted April 18, 2022 On 2022. 4. 17. at 오전 1시 37분, littlekingdom said: male#3 이 번역이 안되어 있습니다. 이게 번역문제인지는 정확히 모르겠네요.. fm22 pc 버전 22.4 안녕하세요, 제보 감사드립니다. 확인해 보도록 하겠습니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
littlekingdom Posted June 11, 2022 Share Posted June 11, 2022 스카우터 배정시 스카운터 목록에서 스카운터 목록에서 보시면 타이틀에 스카우트 , 가능성, 판단 , 배정 이런선으로 나오는데 가능성에 마우스를 오버 하면 선수의 현재 능력 판단 나옵니다. 판단에 마우스 오버 하면 선수의 성장 가능성 판단 이라고 노출됩니다. 어떤의도인지 모르겠으나.. 제가 보기엔 '가능성' = 성장가능성 , 판단 = '현재능력판단' 이라고 생각했습니다.. [충격의 반전.....이였...네요..] 번외 ----[문의] 우리나라 생성 코치인데.. 한국 국적을 가지고 있는 생성 선수는 왜케 다들 코수염이 덮수룩하죠..??? 10에 8명은 다 수염이 엄청 덕지덕지 있네요.. (실제로 우리나라 선수나 코치나 일반 사람이나 저렇게 수염을 가지고 있는분이 많지 않은데요..) ---- fm22 pc 버전 22.4 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
littlekingdom Posted June 11, 2022 Share Posted June 11, 2022 스카우터 남은 기간에 골 결정력은 뭘까요..???? 원래가 뭔지 몰라서 어떤건지 알수가 없네요... ---- fm22 pc 버전 22.4 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Jake Choi Posted June 13, 2022 Author SI Staff Share Posted June 13, 2022 On 2022. 6. 12. at 오전 2시 18분, littlekingdom said: 스카우터 남은 기간에 골 결정력은 뭘까요..???? 원래가 뭔지 몰라서 어떤건지 알수가 없네요... ---- fm22 pc 버전 22.4 감사합니다. 말씀 주신 부분들 확인해볼 수 있도록 하겠습니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
littlekingdom Posted June 13, 2022 Share Posted June 13, 2022 밑줄 친부분이 무슨 말인지 모르겠네요... ------ fm 2022 / pc 버전 22.4 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
littlekingdom Posted June 13, 2022 Share Posted June 13, 2022 결과에 대해서 화가 저는 것이(?) 아니라 과정에 대해서 화가 납니다.. 화가 저는 것은 무엇일까요..?? ㅎㅎㅎㅎ 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
littlekingdom Posted June 18, 2022 Share Posted June 18, 2022 선수 부대조항으로 리그 경기 출장 후 1년 연장을 되어 있는데 수신함에서 국가대표 경기 출장이라고 나옵니다. PC / FM2022 / 버전 22.4 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Jake Choi Posted June 20, 2022 Author SI Staff Share Posted June 20, 2022 On 2022. 6. 19. at 오전 12시 10분, littlekingdom said: 선수 부대조항으로 리그 경기 출장 후 1년 연장을 되어 있는데 수신함에서 국가대표 경기 출장이라고 나옵니다. PC / FM2022 / 버전 22.4 제보 감사합니다! Link to post Share on other sites More sharing options...
littlekingdom Posted June 25, 2022 Share Posted June 25, 2022 기자 질문에 번역 문제가 보이네요.. '승점 12를 점을' 이라고 나옵니다 ! PC / FM2022 / 버전 22.4 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now