Jump to content

FM23 번역 수정 제보 쓰레드


Recommended Posts

  • Replies 110
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

1. 상대팀에 결장하는 선수가 있을 경우 기자회견 답변 선택지 오역
2.

83.png.2c731cca985c8a94947eebc18bbd1383.png

84.png.e633a29aa0046850feee786a7b76661b.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

사적인 문제가 아니라

"선수 개별 에 대해서는 이야기하지 않을겁니다"

라고 번역하는것이 자연스럽습니다

감독과 해당 선수가 사적(가족이나 혈연)이 아니기 때문에요.

Link to post
Share on other sites

1. 방출 허용 이적료가 있는 선수 관련 기자의 질문에 대한 답변 오역
2.85.png.18e3314d987ef44367b937f801248c7f.png

86.png.70a5be3f64d31411dc5b9821365c3b89.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

"fight your corner/fight somebody’s corner"

해당 숙어의 사전적 의미입니다.


From Longman Dictionary of Contemporary English
fight your corner/fight somebody’s corner
British English to try very hard to defend yourself in a discussion or argument, or to do this for someone else

 

이를 반영해봤을때

적절한 번역은

무엇을 기대하는 것인지요? 만약 적절한 제의가 들어온다면 우리가 할수 있는 일은 아요브 아쌀에게 우리가 할수있는 최선의 계약을 제시하는 것 뿐입니다.

Link to post
Share on other sites

1. 선수 이름 뒤 조사가 올 자리에 }가 붙는 문제
2. 87.thumb.png.97ce79d9b3f51c6718132c748c06045b.png88.thumb.png.af19c1a83b021dc1a34c1f73a8745009.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

Damiano Manzella} -> Damiano Manzella는 

아마 조사 처리하는 부분의 메타 코드? 부분이 잘못 적용된것 같네요.

Link to post
Share on other sites

1. 지역 출신 선수가 아닌데 지역출신이라고 하는 데뷔전 반응 오역
2. 

89.png.7a1f6e3c1342c7e4a82a5063f8b834d2.png

90.thumb.png.7ea6d1a60e0b4309dd32135749323bb7.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

해당 선수는 해외에서 21살에 영입한 유망주라서

지역과는 아무 상관이 없습니다.

영어 원문에도 지역선수는 없는데요.

Link to post
Share on other sites

1. 뛰어난 활약을 펼친 선수에 대한 기자회견 답변 오역
2. 

91.thumb.png.64a5478f0889244e35026f3bbe6ea08c.png

92.thumb.png.a395addb3788f0df59985fbba5034af7.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

as you clearly do 를 감독님만큼 이라고 번역하는것은 잘못된거같은데요

 

당신이 생각하는 것만큼 인상적이라고 생각하지는 않습니다.

정도면 어떨까요

Link to post
Share on other sites

이적 명단에 오른 선수는 '임대 대상'이 아니라 '이적 대상'으로 표현되어야 하지 않나요?

위 제안글도 그렇고 이적과 임대가 혼용된 사례가 많이 보입니다.

000211_1130.png.c96745d72915e49eefc6511694eb6e5c.png

23.1 Mac

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

1. 연달아 경기를 치를때 기자 질문 오역
2. 

1.png.e214c5e782e497ec93513892191b5769.png2.png.b04d4eb63ff88b5935de0fe245824a97.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.2.

웨햄이 다음 상대가 아닌데 저렇게 번역하는것은 오해의 소지가 있어보입니다.

 

번역 제안

웨스트햄과의 경기 이후 하루 만에 경기를 치르는것이 감독님의  선수들에게 어떤 영향을 미칠 것으로 보십니까?

Link to post
Share on other sites

1. 챔스 같은 2연전 경기를 치를때 답변 오역
2. 

3.thumb.png.212b6e124f5f4f665b2552659ddcede2.png

4.thumb.png.ef396b845b3c8e1cdf80d9604b2b3e81.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.2.

번역 제안

 

캠브릿지 사전 숙어 go out of the window 뜻입니다.

go out (of) the window
idiom
 
If a quality, principle, or idea goes out of the window, it does not exist any more:
Then people start drinking and sense goes out of the window.

저도 번역에 자신은 없지만

 

제 생각에는 경기 일정의 특이사항은 지나고 나면 의미 없습니다

단지 연달아있는 게임이 있을 뿐입니다.

라고 번역하는게 어떨까요.

 

이 답변은 결국 그러니까

"홈 먼저든 원정 먼저든 연달아 치르는 2경기라는것이 중요하다"

이말 같습니다.

홈에서 연속으로 경기를 가지게 된다는 지금의 번역은 오역이 확실하고요.

 

Link to post
Share on other sites

1. 특정 지표의 골을 많이 넣을때 기자 질문 출력 오류
2. 

5.thumb.png.dc6ac4a4c391b07aeab08d24be8ef53d.png

6.thumb.png.0bca0941ee95c5d7f0a0d21964587e53.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.2.

 

잘린 내용을 번역? 하면 아래와 비슷한 뜻이겠네요..

 

이번 시즌에 킹스린은 매우 꾸준하게(규칙적으로) 헤딩 골을 넣는 것이 특징입니다. 이것이 팀의 좋은 폼을 유지하는데 얼마나 도움이 되었습니까?

Link to post
Share on other sites

1. 점수 총합으로 승리/패배 를 원정다득점 규칙으로 오역
2. 

7.thumb.png.24db31c1fe820c5ae3aa8b24e6bbda21.png8.png.da9c1112aa542684408b6572f2959df8.png

9.png.f7ccb10b7fe711f8162b7d1ae6e99af1.png

10.png.80dc572e91d7652c811012b9c072bfb0.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.2.

웹스터 사전 aggregate
1 of 3
adjective
ag·gre·gate ˈa-gri-gət 
: formed by the collection of units or particles into a body, mass, or amount : COLLECTIVE: such as
a
(1)
: clustered in a dense mass or head
an aggregate flower
(2)
: formed from several separate ovaries of a single flower
aggregate fruit
b
: composed of mineral crystals of one or more kinds or of mineral rock fragments
c
: taking all units as a whole
aggregate sales
 

aggregate win/loss 을 원정다득점에 의한 승리/패배로 번역하는것보다

1·2차전 합계 승리/패배로 번역하는게 좋을것 같은데요

(한국 기사는 보통 그렇게 씁니다... 그리고 이제 원정 다득점이 없기도 하고, 심지어 2-1로 이긴거는 원정다득점으로 이긴것도 아닙니다. 이전작에서 원정다득점으로 이겼다고 하려면 적어도 2-2 상황이어야..)

https://m.khan.co.kr/sports/football/article/202205052233005#c2b <-- 기사 내용중  1,2차전 합계 승리 

 

1-2차전이라는 번역이 거슬린다면

점수 합계 승리/패배라고 해도 괜찮을것 같구요

 

Edited by Nexus_1
Link to post
Share on other sites

1. 미번역된 부분 제보
2. 

11.thumb.png.b8f4d562e13a26bd4bde61f5e818ec60.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.2.

네모 친곳에 더해서

아래 Include result found in other Recruitment Focuses 왼쪽의 (i) 눌러서 나오는 텍스트도 미번역 되어있습니다.

Link to post
Share on other sites

1. 우승경쟁 상대보다 한게임 덜 치렀을때 나오는 기자회견 오역
2. 

13.thumb.png.801959fe5a442115dee0b56881f92f2c.png

12.thumb.png.6ecb5f359fa4921237bf0cf733de6754.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.2.

번역 제안

감독님의 팀은 우승 경쟁 팀보다 한게임을 덜 치뤘습니다. 이게 킹스린의 프리미어 리그 우승경쟁에서 어떤 도움이 될 수 있다고 보십니까?

 

케임브릿지 사전 내용입니다.

Meaning of a game in hand in English
 
a game in hand
idiom UK
 
If a sports team has a game in hand over other teams in a competition, it still has another game to play in which it can gain points:
Fulham are third from bottom with two games in hand over the teams below them.

Link to post
Share on other sites

1. 교체 기회를 잘못번역한것 제보
2. 

14.thumb.png.39fd78efd77be638058d9b7464361a4f.png15.png.490a780d26c6a8070823f843f1883980.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.2.

번역 제안

추가시간 -> 교체 가능 기회 

교체 -> 교체 가능 선수

로 바꿔야 한다고 생각합니다.

 

Link to post
Share on other sites

1. 감독에 대한 선수단 지지 평가 번역 개선 제안
2. 

17.png.0fb9fdf3327df3e5849b7e7cd09858ed.png16.png.1a8711a17dbed29c5a53f3b133318fdf.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.2.

아래를 참고 하면 해당 평가 영역에서  Support는 감독을 향한 팀원의 지지를 의미한다고 보입니다..

이것을 도움이 충분치 않은것에 대해 염려하고 있다고 해버리면 의미가 너무 모호합니다.

게임내의 다른 부분의 번역에 있어 일관성있게

'당신에 대한 지지가 충분치 않은 것에 대해 염려하고 있습니다' 로 바꾸면 훨씬 이해하기 쉬울것입니다.

(선수단이 감독을 지지하지 않으니까 운영진 입장에서는 감독에 대한 부정적인 평가로 나타나는것입니다.)

16-1.png.baf244dd50f0691eacfcab87e069332d.png16-2.png.0a34c5c823a6164cf176bfa31f18050c.png

16-3.png.dfb4cc5ef07319a9c5058514419bfcdf.png

16-4.png.41e4a64fb0612213d4d928ba038f2215.png

 

Link to post
Share on other sites

1. 에이전트와의 대화중 협상 태도 오역
2. 

18.png.8e4d24a444f767aa4093af44c44767e7.png

19.png.32e08475e30af2a6b7dde84ae5066126.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.2.

여기서의 contest는

contest 옥스포드 중요어휘 어휘등급 
1.
명사 대회, 시합 (→beauty contest)

2.
명사 (주도권이나 권력) 다툼[경쟁]

3.
동사 (어떤 것을 차지하기 위해) 경쟁을 벌이다[다투다]

4.
동사 (결정이나 진술에) 이의를 제기하다

4번의 뜻으로 쓰여야 할것 같은데요

"이의 제기"로 번역을 제안합니다.

 

Link to post
Share on other sites

1. 구단 베스트 일레븐 근황 텍스트 오역
2. 

20.thumb.png.c9585d665f14d1cc234acc4b1b308e8b.png

21.thumb.png.5099f1aa4bc010f221bc6a120182b048.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

이 팀에서 뛰었던 선수들에 대해 이야기하고 있는데

저렇게 번역하는것은 완벽한 오역입니다. 어떻게 하면 저렇게 해석할수 있는지도 의문이네요.

번역제안:

기록할만한 다른 선수는 제이든 스미스가 있습니다.

 

Link to post
Share on other sites

1. 국제 토너먼트에 참가했을때 같은 국적의 구단 성적 예측 질문에 대한 답변 오역
2. 

22.thumb.png.37f17f2fa2efa737088bd81bd5fa589a.png23.thumb.png.94cea585bc1069364ca49600fc7d2071.png

 

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

이 문장은

이 팀들 중 우승팀이 나오지 않을것이라고 보지 않습니다. 네 팀 모두 가능성이 있죠. 라는 늬앙스로 번역을 해야 하는데

잘못번역된것 같습니다.

만약 저 문장이 옳은 번역이라면 긍정적 답변이 아닌 부정적 답변의 내용인데요.

 

번역 제안 :

이 팀들 중에서 우승팀이 나오지 않는다고 보기는 어렵습니다. 모두 확실한 가능성이 있습니다.

Link to post
Share on other sites

1. 선수 불만 오역
2. 

24.png.2d4e6922cc8db54b4ddf295a390b61ca.png

25.png.538641ba3736e2dfbe3619b9f6da9024.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

감독이 토트넘의 제의를 수락해서 불만입니다 로 정정해야할것 같습니다.

영어 원문과 완전히 반대되는 번역입니다.

 

참고 스크린샷입니다 : 선수가 이적을 수락해서 불만이다 라고 이야기하고있습니다.

25-1.png.cdd6f070923c08fb8a383c93b05083a8.png

Link to post
Share on other sites

1. 기자회견 제스쳐 번역 일관성 수정
2. 

391897438_27-.thumb.png.b1641c80317fdb379bba978083735b55.png243044_28-.thumb.png.aca92e25fbdeaeaeb704e5abe04c1b2d.png480471478_28-1-.thumb.png.a2fa2e723040ebf35c2e6d8ed01199d2.png1801897433_28-2-.thumb.png.1417f1a14eb3240135ff3c83bacc49f6.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

따뜻한 미소의 설명중 'room' 번역이 기자회견장에서는 라커룸 기자회견 끝나고 나서는 기자들이라고 번역되어있습니다.

상황상 기자들을 향해 진심으로 친밀하고 따뜻한 미소짓기가 맞는것 같은데요

선수들을 향해서 웃음을 지을필요도 없고 기자회견장에 라커룸은 어울리지 않네요.

Link to post
Share on other sites

1. 시즌 초반 대륙간 대회 진출 예상 질문 오역 및 답변 번역 제안
2.

 29.png.105cd861e2a712fadea09aa7fa96af07.png

30.png.0fd3fee9c3391f9e574c583dc8174a6d.png

 

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

이 질문은 대륙간 대회 예선에 대한 성적을 묻는 질문이 아니고

대륙간 대회 진출 자격을 얻는 순위 경쟁에서 두각을 나타내는 팀을 물어보는 질문입니다.

따라서

"이번 시즌의 대륙간 대회 진출 경쟁에서 두각을 나타낼 팀은 어디라고 생각하시나요? "

가 더 적절해보입니다

(선택지가 현재 프리미어리그 모든 팀이 제시되며,

당연히 모든 프리미어리그 팀이 대륙간 대회 예선에 진출한것이 아니기 때문에 명백한 오역이라고 생각합니다.

추가 증빙으로, 지목당한 팀의 감독 기사도 첨부합니다. 이것을 볼때도 대륙간 대회 진출 자격으로 번역하는것이 합당해보입니다.) 

30-1.png.8622b3c47ebf2e66f1ff5ee4fa0f15d6.png30-2.thumb.png.931e41982359c247f1edf54cf0124ebe.png

그리고 해당 선택지에서 선택하지 않음 또는 노 코멘트시 나오는 대답으로

"전 해당 옵션에 동의하지 않습니다"

윗 번역은 너무 직역이라 어색합니다

"선택지가 마음에 들지 않는군요" 또는 "선택지를 고르기 어렵네요" 

정도로 완역하는게 좋지않을까요?

Edited by Nexus_1
Link to post
Share on other sites

000306_1209.thumb.png.66700b986ece838cd321180aba5d153d.png

 

무승부를 거둔 경기인데 라커룸 대화 선택지 중 '패배' '역전' 선택지가 있는 것이 부자연스럽습니다.

원문과 대조하여 패배 -> 무승부 / 역전 -> 추격 정도로 수정하는 것을 제안합니다.

+) 맨 위의 선택지도 '진 건'이라고 나오네요. 진 건 -> 이기지 못한 건  제안합니다.

 

23.2 Mac

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

1. 소셜 네트워크 반응 번역이 이상한것 제보
2.

35.png.95179ac3ce4f383c490659da44edb2cc.png

36.png.3a31e10c96622e5bd0a7a0d9a95b190b.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

SNS 영문 반응과 한글 반응 번역 매치가 잘못된것 같습니다.

전혀 다른이야기입니다.

(심지어 제팀은 FA컵 우승횟수1회...... 아스널은 훨씬 많고요)

번역 제안은 굳이 안하겠습니다.

 

Link to post
Share on other sites

1. 국가대표 소집 기사 오역
2.

37.thumb.png.a2502d8e2cf1b8ad07b782e5677c51ea.png

38.thumb.png.3dd12e217f9866db0d42f01df0d68182.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

Planet Football에 따르면, 킹스린에서 정기적인 출전 시간 확보에 어려움을 겪고있는 벤 엘리엇이 Rigobert Song 지도하의 카메룬 대표팀에 소집되는건 당분간 어려울 거라고 합니다.

라고 번역해야하지 않을까요.

Link to post
Share on other sites

1. 강등권 팀과 상대할때 기자 회견 중 오역
2.

41.png.757a9242235c2a89dc8f7adf560206b3.png

42.png.dfe7601820bcaea2c6011a5be0451ded.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

영어 원문의 내용은

울버햄튼이 강등 탈출권에서 8점 앞서있는것이 아니고

브렌트퍼드가 강등 탈출권에 있는 울버햄튼보다 8점 앞서있는 상황이라는 말입니다.

image.png.9bda89b2bdbdd2e2443f9cb84ee49e1a.png

 

Link to post
Share on other sites

1. 선수 은퇴시 소셜 미디어 반응 오역
2.

43.png.5deb1fbee7df9f661fcc8e6c3db010aa.png

44.thumb.png.7c17312eb51dd6dc10c57f679f64e7ff.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

손흥민에 대해서 부정적인 내용이 한개도 없는데

번역한 내용은 부정적인 내용이 많네요

"그는 클럽에 매우 많은 기여를 했지만, 은퇴할 때가 마침내 오고 말았어" 정도로 번역하면 좋겠네요.

 

Link to post
Share on other sites

1. 리그 U21 미등록선수 자격 조건 박탈 오역
2.

45.thumb.png.0c10b3d6dc810316303dd1784ddc488d.png46.thumb.png.7d27a5aea8e2ca9c3a5c58787aec9d65.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

이제 22살이 되어 U21의 자격이 없어진다는 말인데

U21이므로 더이상 자격이 없음 은 이상한 오역입니다.

번역 제안 "더이상 U21로서의 자격이 없음"

Link to post
Share on other sites

1. 국가대표 첫 승선시 축하 대화 중 선수 경어체 문제
2.

47.png.5848aac19015a170ece7ab2076994835.png

48.png.d48dfd67ef7c831ad8b00cb8345bedd4.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.2.

선수가 갑자기 반말을 해서 좀 이상하네요

존댓말로 바꾸는게 좋아보입니다.

Link to post
Share on other sites

  • 2 months later...

FM 신작을 구매하기 주저하는 몇 가지 이유 중, 거의 가장 큰 이유가 이 오역 때문입니다.

FM 주요 커뮤니티 사이트에서 매 시리즈 발매 때 마다 오역 패치가 올라오고 있는데도 불구하고

전!혀! 개선될 기미가 보이질 않는군요.

매 시리즈마다 수십  라인씩 직접 손수 오역 패치 해가며 플레이하다가

이젠 그게 지쳐서 신작 구매 안하고 그냥 직접 패치해서 플레이 중 인 구작만 플레이합니다.

 

도대체 FM 한국어화 담당자 혹은 담당회사가 누군지 얼마 받고 하는지는 모르겠지만,

정말 눈꼽만큼만이라도 성의가 있었다면 커뮤니티에 매 해 올라오는 오역 패치 들여다보고 반영했겠죠.

참다 못해 Sports Interactive 본사에 "한국어 번역 담당회사 혹은 담당자가 자원봉사자가 아닌 돈을 받고 일하는 사람이라면

제발!!! 짤라달라"고 강력하게 항의하는 매일도 써두고 차마 "Send"는 누르지 못하고 꾹 참고 있는 상황입니다.

 

진심으로 여기에 이렇게 "찔끔 찔끔 올라오는" 오역들만 반영하실 건가요?

이런 상태가 유지된다면 본사에 강력한 항의 메일 한번이 아닌 수십통 보내겠습니다.

전 커뮤니티 게시판에나 궁시렁궁시렁 대는 타입이 아니라 부당한 건 바로 본사로 항의 합니다.

 

최근 한국 시장에 본격적으로 마케팅을 하시던데,

해외 시장 판매에 가장 기초적인! Localization도 제대로 안하고 마케팅만 열 올리는 걸 보고 빡쳐서 글 남깁니다.

 

워낙 텍스트 양이 많은 게임임을 감안하지만,

진심 돈 받고 하는 일이라면 제발 일 좀 합시다.

Edited by Best scouter
Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2023. 3. 15. at 오전 12시 22분, Best scouter said:

FM 신작을 구매하기 주저하는 몇 가지 이유 중, 거의 가장 큰 이유가 이 오역 때문입니다.

FM 주요 커뮤니티 사이트에서 매 시리즈 발매 때 마다 오역 패치가 올라오고 있는데도 불구하고

전!혀! 개선될 기미가 보이질 않는군요.

매 시리즈마다 수십  라인씩 직접 손수 오역 패치 해가며 플레이하다가

이젠 그게 지쳐서 신작 구매 안하고 그냥 직접 패치해서 플레이 중 인 구작만 플레이합니다.

 

도대체 FM 한국어화 담당자 혹은 담당회사가 누군지 얼마 받고 하는지는 모르겠지만,

정말 눈꼽만큼만이라도 성의가 있었다면 커뮤니티에 매 해 올라오는 오역 패치 들여다보고 반영했겠죠.

참다 못해 Sports Interactive 본사에 "한국어 번역 담당회사 혹은 담당자가 자원봉사자가 아닌 돈을 받고 일하는 사람이라면

제발!!! 짤라달라"고 강력하게 항의하는 매일도 써두고 차마 "Send"는 누르지 못하고 꾹 참고 있는 상황입니다.

 

진심으로 여기에 이렇게 "찔끔 찔끔 올라오는" 오역들만 반영하실 건가요?

이런 상태가 유지된다면 본사에 강력한 항의 메일 한번이 아닌 수십통 보내겠습니다.

전 커뮤니티 게시판에나 궁시렁궁시렁 대는 타입이 아니라 부당한 건 바로 본사로 항의 합니다.

 

최근 한국 시장에 본격적으로 마케팅을 하시던데,

해외 시장 판매에 가장 기초적인! Localization도 제대로 안하고 마케팅만 열 올리는 걸 보고 빡쳐서 글 남깁니다.

 

워낙 텍스트 양이 많은 게임임을 감안하지만,

진심 돈 받고 하는 일이라면 제발 일 좀 합시다.

안녕하세요, 

먼저 저희 게임에 대해 피드백 주셔서 감사드립니다. 현재 현지화는 내부의 개발팀과 현지화 에이전시가 더 나은 경험을 제공하기 위해 계속해서 업무를 진행 중에 있습니다. 이에 더해 여기 올라오는 제보와 더불어 커뮤니티를 계속해서 모니터링하고, 게임을 직접 플레이하면서 발견하는 부분들을 모아 관련 개발팀과 계속해서 수정해나가고 있습니다. 

말씀 주신 것처럼 저희 게임이 텍스트가 굉장히 방대한 게임이고 또 텍스트의 중요성이 높은 게임이기에, 저를 비롯한 본사 개발팀, 그리고 에이전시 역시 이 부분을 중요하게 생각하며 업무하고 있습니다. 더 나은 경험을 제공드릴 수 있도록 더 열심히 하겠습니다. 

게임을 플레이하시다가 발견하는 오역이 있으시다면 번거로우시겠지만, 이 제보 쓰레드를 통해 알려주시면 FM이 더 나은 게임으로 발전하는데 큰 도움이 될 것 같습니다.

감사합니다.

Link to post
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

1. 친선 경기 종료 후 팬들의 반응 오역
2.

1.thumb.png.e501cf10823ee68dce637c8187ef6f44.png

2.thumb.png.a17cb387c7ad004a4e0fa55b94921963.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.4.

무슨 말인지 헷갈려서 챗 지피티에게 물어봤습니다.

대충 아래처럼 자연스럽게 번역하는게 좋겠습니다.

"광주 팬들은 경기가 끝났다고 생각했겠지만, 득점행진은 계속되었습니다."

요거는 챗 GPT의 설명입니다.

This sentence is talking about a soccer match involving the 광주 team.

It's saying that the fans of 광주 may have thought the game was finished and their team had won, but there was still more scoring (goals being made) happening in the game.

So even though the fans might have assumed that their team had secured a win, the game was not yet over and there was still more excitement to come.

 

 

이제 최종패치도 끝났겠다 FM23에는 반영되지 않겠지만

FM24에 반영이 될까요? ㅎ

그러면 또 하나씩 걸리적 거리는거 제보하겠습니다. 

오역 제보 이제 의미 없다면 알려주세요. 다음에 24나 25할때 또 제보하죠 뭐 

Link to post
Share on other sites

1. 하부리그 팀의 FA 컵 탈락시 기사 제목 오역
2.

3.thumb.png.7c9a449499038016d12611933c22c1de.png4.png.820d229b312a70f590ed943612c92d7b.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.4.

하나원큐 FA컵 제 4라운드에서 막바지에 몰린 목포

보다는

 

하나원큐 FA컵 제 4라운드에서 여정의 끝에 다다른 목포

혹은

하나원큐 FA컵 제 4라운드에서 마무리된 목포의 여정

정도가 좋을것 같네요

 

막바지에 몰린 목포가 아니라

이미 탈락한 목포니까요

 

the end of the road
noun phrase
informal
: the end (as of a condition or situation)
A loss in the primary elections will mean the end of the road for his campaign.
They reached the end of the road as a couple a long time ago.

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2023. 4. 16. at 오전 2시 30분, Nexus_1 said:

1. 친선 경기 종료 후 팬들의 반응 오역
2.

1.thumb.png.e501cf10823ee68dce637c8187ef6f44.png

2.thumb.png.a17cb387c7ad004a4e0fa55b94921963.png

3. FM23 환경: FM23 PC

4. 패치 버전: 23.4.

무슨 말인지 헷갈려서 챗 지피티에게 물어봤습니다.

대충 아래처럼 자연스럽게 번역하는게 좋겠습니다.

"광주 팬들은 경기가 끝났다고 생각했겠지만, 득점행진은 계속되었습니다."

요거는 챗 GPT의 설명입니다.

This sentence is talking about a soccer match involving the 광주 team.

It's saying that the fans of 광주 may have thought the game was finished and their team had won, but there was still more scoring (goals being made) happening in the game.

So even though the fans might have assumed that their team had secured a win, the game was not yet over and there was still more excitement to come.

 

 

이제 최종패치도 끝났겠다 FM23에는 반영되지 않겠지만

FM24에 반영이 될까요? ㅎ

그러면 또 하나씩 걸리적 거리는거 제보하겠습니다. 

오역 제보 이제 의미 없다면 알려주세요. 다음에 24나 25할때 또 제보하죠 뭐 

안녕하세요! 매번 유의미한 제보 주셔서 감사합니다. 

현재 FM23은 게임 진행의 지장이 되는 심각한 오류에 대한 패치 외에는 번역 관련한 패치가 진행되지 않을 예정입니다. 하지만 편하실 때 제보 주시면 모두 저희 내부 시스템에 반영시켜 놓도록 하겠습니다. 

감사합니다.

Link to post
Share on other sites

  • Jake Choi changed the title to FM23 번역 수정 제보 쓰레드
  • 3 weeks later...

인게임 상황에서 번역 오류 의심

2골을 내리 실점한 상황에서 나타나는 문구
'교체가 필요할 것 같네요'

교체가 필요한 선수가 없는 상황임에도 나타나는 것을 보면,
'변화가 필요할 것 같네요'가 잘못 번역된 것이 아닌가 의심됩니다.

환경: 23.5 Mac

001264_0720.png

001265_0720.png

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

  • 4 weeks later...

~~의 활약으로 패배를 거둔 -> ~~의 활약에도 불구하고 패배를 기록한

맥락상 ~의 활약에도 불구하고 패배를 하였다고 번역해야 합니다.

그리고 '거두었다'라는 표현은 보통 승리, 긍정적인 결과에 대해 사용하므로
패배를 기록한, 패배한 등으로 수정하는 것이 어떨까 합니다.

 

환경: 23.5 Mac

001322_0817.png

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

  • 1 month later...

 001739_1021.png.58fa132fb03fa1f9bee8752426ec04e4.png

001740_1021.png.7ed965bc4eef40d3175a0b1736a68a9a.png

 

~와 대화를 허락해주셔서 감사합니다 -> ~와 대화하도록 허락해주신다면 감사하겠습니다. / ~와의 대화를 허락해주신다면 감사하겠습니다.

'안 그래도' -> 삭제

 

FM24 화면이지만 FM23부터 계속된 번역 오류라 제보드립니다.

 

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2023. 10. 21. at 오후 11시 55분, dosh said:

001760_1021.thumb.png.a0dfbd5c16f58321018072eac0863d9c.png

 

로밍 플레이메이커 역할 설명입니다.

두번째 문단 끝에 '조종' -> '종종'으로 수정 부탁드립니다.

제보 감사드립니다! FM24 번역 제보 쓰레드는 정식 출시 이후에 열릴 예정입니다. 그 때 제보 주시면 큰 도움 될 것 같습니다! 감사합니다! 

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2023. 10. 21. at 오후 4시 0분, dosh said:

001748_1021.png.a1168f18b0dbcc11d68ca03c524dc69e.png

 

001749_1021.png.72394a1ed5dfcbd0c8b12e687d0b14a3.png

 

Amg가 무엇의 약자인가요?

Among의 약자인가요?

"수석"으로 번역된 것이 무엇을 의미하는지도 잘 모르겠습니다.

Amg는 수석 코치의 조언을 뜻합니다. 

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...