dosh Posted October 25, 2023 Share Posted October 25, 2023 마땅히 기록해놓을 곳이 없어 FM24 번역 제보 스레드가 나오기 전까지 여기 적어놓겠습니다 set up goals는 골을 기록했다는 것이 아니라 어시스트를 기록했다는 뜻인데 번역이 잘못되어있습니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted October 25, 2023 Share Posted October 25, 2023 우측 하단 번역이 부자연스럽습니다. 영구 이적으로 전환시 임대료를 포함한 총 이적료는 220억원입니다. 영구 이적 시 임대료를 포함한 총 금액은 220억원입니다. 등으로 매끄럽게 수정하는 것을 제안합니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted October 26, 2023 Share Posted October 26, 2023 (edited) Mentality에 따라 임무가 저절로 달라지는 Automatic이 왜 '자동'이 아닌 '자유'로 번역된 것인지 궁금합니다 오역이라면 수정 부탁드립니다. Edited October 27, 2023 by dosh Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted October 27, 2023 Share Posted October 27, 2023 (edited) 팀 전술 성향 - 수비형에 대한 번역입니다. in which you expect your opponent to put you under extended pressure. 기존 번역: 상대 팀을 꾸준히 압박하고자 할 때 (X) 수정 제안: 상대 팀이 지속적인 압박을 가할 것으로 예상될 때, 상대 팀이 지속적으로 몰아붙일 것으로 예상될 때 등 으로 수정 바랍니다. 아래 부분은 한 번 검토를 부탁드립니다. It relies on direct balls to the forwards followed by sharp and quick passing to score goals on the counter. 기존 번역: 역습 상황에서 ~~ 포워드에게 곧바로 공을 연결할 수 있는지가 핵심입니다. direct ball을 '곧바로 공을 연결..'로 번역했는데, 축구 용어어 해당하는 원문을 살려 '다이렉트 볼로 연결', '다이렉트 패스로 연결' 등으로 수정하는 것이 적합한 지 검토 부탁드립니다. Edited October 27, 2023 by dosh Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted October 27, 2023 Share Posted October 27, 2023 This mentality is best employed for matches in which you expect to lose the battle for possession but feel you can break with some regularity. 기존 번역: 이 플레이 성향은 경기 중 공 점유율은 낮아지더라도 상대의 공격을 자주 차단하고자 할 때 가장 유용합니다. 수정 제안: 이 플레이 성향은 점유율 싸움에서 밀릴 것으로 예상되지만, 어느 정도 규칙적으로(with some regularity) 역습(break)이 가능하다고 생각하는 경기에 가장 적합합니다. 기존 번역에서 '상대의 공격을 자주 차단하고자'라는 부분이 원문과 뉘앙스가 다른 것 같습니다. 저는 with some regularity를 '어느 정도 규칙적으로'라고 번역했지만 더 나은 표현이 있다면 적용 부탁드립니다. 그리고 'break'라는 단어가 축구 용어로 사용될 때는 아래와 같은 뜻을 가집니다. 간단히 '역습' 정도로 번역하면 뜻이 통할 것 같습니다. https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_association_football_terms 따라서, 마지막 문장도 '기회가 보이지 않을 때' 보다는 '역습 기회가 보이지 않을 때는' 으로 의미를 명확하게 하는 것이 좋을 듯합니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted October 27, 2023 Share Posted October 27, 2023 한국어 마지막 문장은 영어 원문에는 없는 문장인 것 같습니다. 확인 부탁드립니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted October 27, 2023 Share Posted October 27, 2023 한국어 마지막 문장에 주어가 생략되어 있어 의미가 명확하지 않아보입니다. '풀백과 미드필더들은 보통(usually)' 이라고 문장 앞에 추가하는 것이 어떨까요. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted October 27, 2023 Share Posted October 27, 2023 1. 극단적 공격형 성향 번역입니다. 마지막 문장은 '공격형' 성향의 마지막 문장인데, 극단적 공격형 성향 문구에 잘못 붙여넣어져 있습니다. 2. 극단적 공격형 성향 원문의 마지막 문장은 번역 되지 않고 누락되었습니다. 3. where recycling possession will be used as a tool to penetrate the opposition from another area. 기존 번역: 또한, 공을 돌리며 상대를 흔들어 진형에 허점이 생기는 걸 노립니다. -> 공을 돌리는 것은 메인이 되는 플레이가 아닌데 마치 그런 것처럼 오해할 수 있습니다. 수정 제안: 공을 돌리는(순환시키는) 것은 상대를 흔들어 진형에 허점이 생기는 걸 노리는 수단으로 활용합니다. 정도로 제안 드립니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted October 31, 2023 Share Posted October 31, 2023 경기보고서 화면에서 볼 수 있는 용어입니다. 다시 보고 싶은 경기 하이라이트 종류를 선택할 때... 원어는 이렇게 하이라이트 종류의 이름이 통일되어 있습니다. 하지만 한국어 버전은... 이렇게 하이라이트 명칭이 통일되어 있지 않아 혼란을 줍니다. 한 가지 명칭으로 통일 부탁드립니다. Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 4, 2023 Share Posted November 4, 2023 No side preference 번역이 오해를 불러일으킵니다 선호하는 측면 없음 등으로 수정 부탁드립니다! Link to post Share on other sites More sharing options...
dosh Posted November 4, 2023 Share Posted November 4, 2023 '테스트모니얼'이라고 원문 발음 그대로 번역되어 있는 것들을 '기념 경기'로 통일 부탁드립니다 Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now