giggsxbr Posted October 16, 2023 Share Posted October 16, 2023 对于下面的这些位置,个人有一些见解,希望大家可以讨论一下。 @FM-China @Jimmy Wong 1、Wing Back/WB——边翼卫、Complete Wing Back/CWB——全能边翼卫 突出其拉开宽度的特色,原名进攻型边后卫/WB容易和边后卫-进攻/FB-A混淆; 进攻职责下,原名攻击型边后卫-进攻/WB-A,会让人觉得用词重叠; 防守职责下,原名攻击型边后卫-防守/WB-D,会让人觉得奇怪,怎么又进攻又防守的,却忽视了其拉开宽度的特色; 2、Inverted Wing Back/IWB——内收型边翼卫 突出其内收的特色,而非带球内切特色; 3、Central Midfielder/CM——中前卫 更符合现在的中文习惯。原名中场太模糊,中前卫CM和边前卫WM的命名逻辑正好一致; 4、Attacking Midfielder/AM——前腰, Defensive Midfielder/DM——后腰 更符合现在的中文习惯。原名直译为进攻型中场、防守型中场没能体现位置特色,却容易和职责混淆; 进攻职责下,原名攻击型中场-进攻/AM-A,会让人觉得用词重叠。 同时防守型中场简化为后腰一词后,防守型中场-防守改名为 后腰-防守/DM-D,这样与防守型后腰-防守/A-D也容易混淆的问题也好解决,也和防守型中后卫NCD、防守型边后卫NFB的中文命名逻辑一致; 5、Half Back/HB——半后卫、Carrilero/CAR——半翼卫、Mezzala/MEZ——半边锋 原名攻击型翼卫歧义太大,这类角色采用统一命名逻辑,有助于新手玩家理解其活动区域; 6、Segundo Volante/VOL——全能后腰 原名组织型后腰歧义太大,可采用全能中场、全能边翼卫、全能前锋统一的命名逻辑,突出其活动范围大的特色. 除了这六类,我认为其他的都还挺好的,比较符合中文语境,都能便于新手理解。“全能”一词这么多年了也算深入玩家脑海了,新手花一段时间估计也能理解。 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Kurt Hoo Posted October 17, 2023 Share Posted October 17, 2023 其实中文里的球员位置很多也是不准确的,英文的就直接直译即可,就是Carrilero之类的不太好翻译、、、 Link to post Share on other sites More sharing options...
Aoyao Posted November 7, 2023 Share Posted November 7, 2023 还有些指令,跑“空档”接球、 多传“空档” 这里的“空档”在单词都是两个不同的。 Link to post Share on other sites More sharing options...
FM-China Posted November 10, 2023 Share Posted November 10, 2023 在 2023/11/7 在 AM10点52分, Aoyao说: 还有些指令,跑“空档”接球、 多传“空档” 这里的“空档”在单词都是两个不同的。 哎,需要“空档”一词被“专业”泛用的现象先慢慢得到解决。 Link to post Share on other sites More sharing options...
FM-China Posted November 10, 2023 Share Posted November 10, 2023 在 2023/10/17 在 PM3点17分, Kurt Hoo说: 其实中文里的球员位置很多也是不准确的,英文的就直接直译即可,就是Carrilero之类的不太好翻译、、、 和Segundo Volante一样需要咨询真正专业的人士从其源头进行研究,任重道远。 Link to post Share on other sites More sharing options...
FM-China Posted November 10, 2023 Share Posted November 10, 2023 在 2023/10/16 在 PM7点22分, giggsxbr说: 对于下面的这些位置,个人有一些见解,希望大家可以讨论一下。 @FM-China @Jimmy Wong 1、Wing Back/WB——边翼卫、Complete Wing Back/CWB——全能边翼卫 突出其拉开宽度的特色,原名进攻型边后卫/WB容易和边后卫-进攻/FB-A混淆; 进攻职责下,原名攻击型边后卫-进攻/WB-A,会让人觉得用词重叠; 防守职责下,原名攻击型边后卫-防守/WB-D,会让人觉得奇怪,怎么又进攻又防守的,却忽视了其拉开宽度的特色; 2、Inverted Wing Back/IWB——内收型边翼卫 突出其内收的特色,而非带球内切特色; 3、Central Midfielder/CM——中前卫 更符合现在的中文习惯。原名中场太模糊,中前卫CM和边前卫WM的命名逻辑正好一致; 4、Attacking Midfielder/AM——前腰, Defensive Midfielder/DM——后腰 更符合现在的中文习惯。原名直译为进攻型中场、防守型中场没能体现位置特色,却容易和职责混淆; 进攻职责下,原名攻击型中场-进攻/AM-A,会让人觉得用词重叠。 同时防守型中场简化为后腰一词后,防守型中场-防守改名为 后腰-防守/DM-D,这样与防守型后腰-防守/A-D也容易混淆的问题也好解决,也和防守型中后卫NCD、防守型边后卫NFB的中文命名逻辑一致; 5、Half Back/HB——半后卫、Carrilero/CAR——半翼卫、Mezzala/MEZ——半边锋 原名攻击型翼卫歧义太大,这类角色采用统一命名逻辑,有助于新手玩家理解其活动区域; 6、Segundo Volante/VOL——全能后腰 原名组织型后腰歧义太大,可采用全能中场、全能边翼卫、全能前锋统一的命名逻辑,突出其活动范围大的特色. 除了这六类,我认为其他的都还挺好的,比较符合中文语境,都能便于新手理解。“全能”一词这么多年了也算深入玩家脑海了,新手花一段时间估计也能理解。 目前为止见到过的最认真的翻译讨论之一,非常感谢。 不过这些列出的都偏向为角色role,所以4、Attacking Midfielder/AM——前腰(幺), Defensive Midfielder/DM——后腰(幺)其实和3、Central Midfielder/CM——中前卫 一致便可以——进攻型中场,防守型中场。 即位置缩写的AM:Advanced Midfielder突前中场,其角色之一缩写的AM:Attacking Midfielder进攻型中场 同理位置缩写的DM:Deep Midfielder突前中场,其角色之一缩写的DM:Defensive Midfielder进攻型中场 Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now