Actually it's written from Chelsea's POV, hence the "Premier League: Chelsea: ..." - the article title is "quoting" Chelsea.
Although I admit that translation isn't the best.
If we would have to keep to that format maybe a change to "[Manager] wyprowadził Chelsea w pole" or "Chelsea: [Manager] wyprowadził nas w pole".
If a new translation could be used I'd propose something among the lines of "Premier League: [Manager] triumfuje nad Chelsea" - yes, it's simpler but get the point across much better, as it the emphasis is on the "Manager vs team" which hints at the narrative. Alternatively, if something more lively is needed insteaf of "triumfuje" some other verbs can be used: "odpłaca się", "odgryza się", "przechytrza", "mści się" or "uciera nosa".
Truthfully, "gets one over on" is practically untranslatable, in reality press would come up with some catchy wordplay.