SI Staff Woodg SI Posted November 23, 2020 SI Staff Share Posted November 23, 2020 Please post all issues relating to this language translation of FM 2021 in this topic. Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here) Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum Link to post Share on other sites More sharing options...
kenankodro Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 La phrase keep loanee at club n'est pas traduite Link to post Share on other sites More sharing options...
Akasha Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 Hi, In this french thread the user raised a translation issue : The red sentence says "Le prêt débutera date#1" while when the game is in english, the date#1 is replace by the correct date. Are you aware about this issue ? Do you need more information ? Link to post Share on other sites More sharing options...
kenankodro Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 Les prêts payants sont appelés emprunts L Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 25, 2020 SI Staff Share Posted November 25, 2020 12 minutes ago, Akasha said: Hi, In this french thread the user raised a translation issue : The red sentence says "Le prêt débutera date#1" while when the game is in english, the date#1 is replace by the correct date. Are you aware about this issue ? Do you need more information ? Checking - the string in the translation seems fine here I'm not sure what the problem is KEY-507828: The loan will start on [%date#1-long] as the transfer window for loans is currently closed. STR-1: Le prêt débutera [%date#1-long] car la période de transferts concernant les prêts n'a pas encore commencé. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Damn3d Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 Hi ! I have the same problem with loan date#1 And same with partnership club#3 Link to post Share on other sites More sharing options...
Simiabro Posted November 25, 2020 Share Posted November 25, 2020 Hi I've met some translations errors during the beginning of my game. The first one does not appear when I play with english language : The first one is concatening the name of the player and a word. The other is just a lack of translation "current contract overview" and "total wage cost" Thanks for this great game anyway ! 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 12 hours ago, Simiabro said: Hi I've met some translations errors during the beginning of my game. The first one does not appear when I play with english language : The first one is concatening the name of the player and a word. The other is just a lack of translation "current contract overview" and "total wage cost" Thanks for this great game anyway ! The first one looks OK in the text file, maybe a bug? Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 15 hours ago, kenankodro said: Les prêts payants sont appelés emprunts L Thanks for the report. This has already been corrected and will appear in a future update. Link to post Share on other sites More sharing options...
Racatte Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 Hi ! Two small mistakes here, both with the article. In red : should be "(...) le nombre total des analystes (...)", in place of "de des". In blue : should be "(...) à engager davantage d'analystes du recrutement (...)", in place of "davantage des analystes" . In this case, the expression "davantage" if followed by "de" (Or " d' " with a vowel), so "Davantage d'analystes", "Davantage de recruteurs", etc... Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 2 hours ago, Racatte said: Hi ! Two small mistakes here, both with the article. In red : should be "(...) le nombre total des analystes (...)", in place of "de des". In blue : should be "(...) à engager davantage d'analystes du recrutement (...)", in place of "davantage des analystes" . In this case, the expression "davantage" if followed by "de" (Or " d' " with a vowel), so "Davantage d'analystes", "Davantage de recruteurs", etc... Thanks for the reports. First one was a mistake, second one is a variable issue I'll try to sort out. Link to post Share on other sites More sharing options...
RdNetwork Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 Two mistakes when multiple players arrive at the start of the transfer windows : (not pictured here) At first, the text says something like "English is the most recommended language for them to learn". In French, instead of starting by "L'anglais est la langue..." , it just starts by "anglais est la langue", missing the "L' " part. Once you've sent your player to learn that language, the language is not displayed and glitching (see screenshot below) Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 12 hours ago, RdNetwork said: Two mistakes when multiple players arrive at the start of the transfer windows : (not pictured here) At first, the text says something like "English is the most recommended language for them to learn". In French, instead of starting by "L'anglais est la langue..." , it just starts by "anglais est la langue", missing the "L' " part. Once you've sent your player to learn that language, the language is not displayed and glitching (see screenshot below) Those two look like some kind of issue with variables, I'll look into it. I'll need a screenshot for the first problem, though. Link to post Share on other sites More sharing options...
RdNetwork Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 1 hour ago, thom said: I'll need a screenshot for the first problem, though. Yeah I messed up when screencaping. It's on the same screen, the message displayed before you've sent every player who arrive to language classes. I'll try to make it pop up again Link to post Share on other sites More sharing options...
Simiabro Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 (edited) On 26/11/2020 at 08:44, thom said: The first one looks OK in the text file, maybe a bug? Maybe, as I forgot to take the screen I reset and it happened again so, I think it could be because of the change of the name of the team. By the way, I met another translation problem : The text in the white bloc is not translated. Edited November 27, 2020 by Simiabro Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 2 hours ago, Simiabro said: Maybe, as I forgot to take the screen I reset and it happened again so, I think it could be because of the change of the name of the team. By the way, I met another translation problem : The text in the white bloc is not translated. I don't know about that, maybe Woodg or Brian can help? Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 27, 2020 SI Staff Share Posted November 27, 2020 On 27/11/2020 at 15:17, thom said: I don't know about that, maybe Woodg or Brian can help? Yep that missing text will be taken care of for the first update Link to post Share on other sites More sharing options...
RdNetwork Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 Some texts are not translated at all on the social network feed Link to post Share on other sites More sharing options...
Damn3d Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 Little problem with the sentences "français.....", the article is missing in front of it. Link to post Share on other sites More sharing options...
Damn3d Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 (edited) Maybe or maybe not a translation problem but : – Équipe de recruteurs & Équipe de recrutement, what's the real difference ? – Autres used two times at the end. Edited November 27, 2020 by Damn3d Link to post Share on other sites More sharing options...
Damn3d Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 (edited) Need translation for Update Instructions button Edited November 27, 2020 by Damn3d Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted November 28, 2020 Share Posted November 28, 2020 14 hours ago, Damn3d said: Maybe or maybe not a translation problem but : – Équipe de recruteurs & Équipe de recrutement, what's the real difference ? – Autres used two times at the end. Can you get the same screen in English, please? Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted November 28, 2020 Share Posted November 28, 2020 14 hours ago, Damn3d said: Little problem with the sentences "français.....", the article is missing in front of it. It looks like articles won't appear in front of the language variables, I'll try and rephrase all the sentences with that issue to avoid that problem. Link to post Share on other sites More sharing options...
AtlasFR Posted November 28, 2020 Share Posted November 28, 2020 (edited) Hello, First of all, thank you for the corrections that there were with the subject of the beta ("responsable des prêts" and the categories of training centers in particular). I note here a small error on the word "recruteur" which must be "recruteurs" in the plural on the same basis as the word "préparateurs". On the same picture, we have "0/3 analyse du recrutement" which must be, for me "0/3 analystes du recrutement". The same for the word "kiné" which must be, for me again, "kinés" (not on the picture). Thank you and have a good day ! Edited November 28, 2020 by AtlasFR More issues Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted November 28, 2020 Share Posted November 28, 2020 4 hours ago, AtlasFR said: Hello, First of all, thank you for the corrections that there were with the subject of the beta ("responsable des prêts" and the categories of training centers in particular). I note here a small error on the word "recruteur" which must be "recruteurs" in the plural on the same basis as the word "préparateurs". On the same picture, we have "0/3 analyse du recrutement" which must be, for me "0/3 analystes du recrutement". The same for the word "kiné" which must be, for me again, "kinés" (not on the picture). Thank you and have a good day ! Can you check if the plural is used in English, please? Thanks. Link to post Share on other sites More sharing options...
AtlasFR Posted November 29, 2020 Share Posted November 29, 2020 Hello, "Touché". My apologies and have a good day. Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted November 29, 2020 Share Posted November 29, 2020 1 hour ago, AtlasFR said: Hello, "Touché". My apologies and have a good day. No worries. It might be worth raising the issue in the English part of the translation forum, though. Link to post Share on other sites More sharing options...
Akasha Posted December 1, 2020 Share Posted December 1, 2020 Hi @thom, This french user raised an translation issue (?) he saw at the end of his season in his honnor tab. As you can see, at the bottom of the sentence "Entraineur de l'année ...." it's write "TEST". Are you aware about this issue ? Do you need more information ? Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted December 1, 2020 Share Posted December 1, 2020 3 hours ago, Akasha said: Hi @thom, This french user raised an translation issue (?) he saw at the end of his season in his honnor tab. As you can see, at the bottom of the sentence "Entraineur de l'année ...." it's write "TEST". Are you aware about this issue ? Do you need more information ? No idea. If it's the same in English, it might be worth raising it as a bug. Link to post Share on other sites More sharing options...
Damn3d Posted December 1, 2020 Share Posted December 1, 2020 On 28/11/2020 at 09:00, thom said: Can you get the same screen in English, please? That's same in english... :/ Link to post Share on other sites More sharing options...
Akasha Posted December 1, 2020 Share Posted December 1, 2020 Il y a 7 heures, thom a dit : No idea. If it's the same in English, it might be worth raising it as a bug. I asked him the same screenshot in english. I'm wainting for is answer. Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted December 1, 2020 Share Posted December 1, 2020 6 hours ago, Damn3d said: That's same in english... :/ Thanks. Other is repeated in English, so it makes sense to have the same in French. As for the staff terms, I'll try and find better job titles. Link to post Share on other sites More sharing options...
Sh@rk Posted December 2, 2020 Share Posted December 2, 2020 Hi, on the screen before a match, I had this. "comp" isn't right. It should be Champions League. I don't have a screen in english but it's OK in english. Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted December 2, 2020 Share Posted December 2, 2020 4 hours ago, Sh@rk said: Hi, on the screen before a match, I had this. "comp" isn't right. It should be Champions League. I don't have a screen in english but it's OK in english. Is it the same in English? Are you using an extra file to modify team/competition names? Link to post Share on other sites More sharing options...
DylaanAG Posted December 2, 2020 Share Posted December 2, 2020 Three sentences here aren't translated. Link to post Share on other sites More sharing options...
kenankodro Posted December 3, 2020 Share Posted December 3, 2020 Hi, the days of the week are not capitalized in French ("Dimanche" in the screen below should be just "dimanche" Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted December 3, 2020 Share Posted December 3, 2020 2 hours ago, kenankodro said: Hi, the days of the week are not capitalized in French ("Dimanche" in the screen below should be just "dimanche" Thanks for the report, I'll see what I can do. Link to post Share on other sites More sharing options...
Sh@rk Posted December 3, 2020 Share Posted December 3, 2020 Il y a 20 heures, thom a dit : Is it the same in English? Are you using an extra file to modify team/competition names? No as I said, in English I have the right competition name. And yes I have a competition name file. Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted December 3, 2020 Share Posted December 3, 2020 1 hour ago, Sh@rk said: No as I said, in English I have the right competition name. And yes I have a competition name file. Didn't see the English bit, sorry. There's a problem with the variable used in French, I'll get that sorted, thanks. Link to post Share on other sites More sharing options...
Racatte Posted December 6, 2020 Share Posted December 6, 2020 Hi ! Both "des" underlined in red should be "de". Link to post Share on other sites More sharing options...
Nirvana59 Posted December 6, 2020 Share Posted December 6, 2020 I don't know if this is voluntary but "motiver" is a too evasive translating. It is not an instruction but the objective to seek. Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted December 6, 2020 Share Posted December 6, 2020 2 hours ago, Nirvana59 said: I don't know if this is voluntary but "motiver" is a too evasive translating. It is not an instruction but the objective to seek. I understand it's not ideal, but I'm trying to stick to the original text as much as possible. Some are direct instructions, others are what the manager aims to do. The first term should definitely be "Encourager", though. Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted December 6, 2020 Share Posted December 6, 2020 4 hours ago, Racatte said: Hi ! Both "des" underlined in red should be "de". Thanks for the report. It seems the article variable doesn't work properly with the plural version of noun variables. I'll try and work something out. Link to post Share on other sites More sharing options...
Damn3d Posted December 6, 2020 Share Posted December 6, 2020 Very little issue ;)division and Division Link to post Share on other sites More sharing options...
Akasha Posted December 7, 2020 Share Posted December 7, 2020 Le 01/12/2020 à 10:06, thom a dit : No idea. If it's the same in English, it might be worth raising it as a bug. Hi @thom The user raised one more time the same issue but with a screenshot in english. It's write "TEST" Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted December 7, 2020 Share Posted December 7, 2020 4 hours ago, Akasha said: Hi @thom The user raised one more time the same issue but with a screenshot in english. It's write "TEST" Thanks. So it's not a translation issue. It might be worth raising in the bug section. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
thom Posted December 7, 2020 Share Posted December 7, 2020 13 hours ago, Damn3d said: Very little issue division and Division Thanks, I'll fix that. Link to post Share on other sites More sharing options...
kenankodro Posted December 9, 2020 Share Posted December 9, 2020 "We are performing pretty close to average" is not translated Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Woodg SI Posted December 11, 2020 Author SI Staff Share Posted December 11, 2020 On 09/12/2020 at 13:18, kenankodro said: "We are performing pretty close to average" is not translated This is already fixed and will be in next update Link to post Share on other sites More sharing options...
Sh@rk Posted December 11, 2020 Share Posted December 11, 2020 Some terms still in English here. When I tried to sell a player and he want a salary compensation. Payment = Indemnité Current contract overview = Salaire actuel Total wage cost = Coût total Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts