SI Staff Woodg SI Posted November 23, 2020 SI Staff Share Posted November 23, 2020 Please post all issues relating to this language translation of FM 2021 in this topic. Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here) Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum Link to post Share on other sites More sharing options...
DampfAmor Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 Hallo. Folgendes hört sich sehr falsch an. "Bringt die Fähigkeiten mit, um Teil unseres Kaders zu sein." Um ein Teil unseres Kaders zu sein - wäre wahrscheinlich die bessere Wortwahl. Anbei Screenshot. LG Link to post Share on other sites More sharing options...
davewolf Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 The word "Jahre" (years) is missing from the first sentence after the headline in this news. It should be "...nach 64 Jahren endlich..." Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 26, 2020 SI Staff Share Posted November 26, 2020 11 hours ago, davewolf said: The word "Jahre" (years) is missing from the first sentence after the headline in this news. It should be "...nach 64 Jahren endlich..." No looks like this means - 'since 1964', not 'in 64 years' Link to post Share on other sites More sharing options...
davewolf Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 (edited) 2 hours ago, Brian Stapleton said: No looks like this means - 'since 1964', not 'in 64 years' Nope. The last time this team won the chamionship was in 1957. This is 2021. You do the math. (I do check things like that before posting.) Also, even if you were right, the text would still be faulty, since years don't get displayed as two-digit numbers. At least I haven't seen that yet. Edited November 26, 2020 by davewolf Link to post Share on other sites More sharing options...
Waldi98 Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 You are both right :P Yeah, the German translation here means "since YEAR". That's the correct translation: KEY-377329: The [%team#1-short] board have declared that they are satisfied to have finally won the competition after so many barren years, with their last success coming in [%number#1]. But the number of years (64) shouldn't be used for [%number#1]. Instead, the year (1957) should appear. Something is buggy here. Am 24.11.2020 um 08:09 schrieb DampfAmor: Hallo. Folgendes hört sich sehr falsch an. "Bringt die Fähigkeiten mit, um Teil unseres Kaders zu sein." Um ein Teil unseres Kaders zu sein - wäre wahrscheinlich die bessere Wortwahl. Es geht also nur um das Wort "ein"? Sehe das hier nicht als nötig an. Diese Zusammenfassungen sollten ja eher kurz sein. Und es gibt ähnliche Zeilen, die dann noch länger würden. Z. B.: Neuen Vertrag anbieten, da der die Fähigkeiten mitbringt, um Teil unseres Kaders zu sein Wenn du danach per Suchmaschine im Netz suchst, wirst du auch sehen, dass das durchaus üblich ist: "um Teil unserer Mannschaft" "um Teil der Mannschaft" "um Teil unseres Teams" Link to post Share on other sites More sharing options...
gotti Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 In der höchsten Spielklasse in Österreich sind die Stadionnamen nicht konsistent. Manche sind original und andere ohne Sponsorennamen. Laut data-issue thread ist das ein Übersetzungsfehler, den ich hier melden soll. Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted November 27, 2020 SI Staff Share Posted November 27, 2020 20 hours ago, davewolf said: Nope. The last time this team won the chamionship was in 1957. This is 2021. You do the math. (I do check things like that before posting.) Also, even if you were right, the text would still be faulty, since years don't get displayed as two-digit numbers. At least I haven't seen that yet. Is it possible to generate that string and switch to English, I think the code might be wrong as that would be wrong in English too, thanks Link to post Share on other sites More sharing options...
tyro Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 Monthly update still has some English in it - top left. Link to post Share on other sites More sharing options...
Waldi98 Posted November 28, 2020 Share Posted November 28, 2020 Am 26.11.2020 um 21:13 schrieb gotti: In der höchsten Spielklasse in Österreich sind die Stadionnamen nicht konsistent. Manche sind original und andere ohne Sponsorennamen. Laut data-issue thread ist das ein Übersetzungsfehler, den ich hier melden soll. Solved. I have discussed this with gotti. Problem is an external file. Link to post Share on other sites More sharing options...
davewolf Posted November 30, 2020 Share Posted November 30, 2020 The translation for the Bundesliga squad registration end date message in the timeline seems to be missing: Link to post Share on other sites More sharing options...
davewolf Posted November 30, 2020 Share Posted November 30, 2020 Not sure if this is a translation issue. Well, I'm gonna let you sort that out. Anyway, here's a pre-match news. In the last sentence there's a mention of Bayern having ambitions to win the 8th title in a row: ...It should be the 9th, since they already won the last 8: Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Woodg SI Posted November 30, 2020 Author SI Staff Share Posted November 30, 2020 4 hours ago, davewolf said: Not sure if this is a translation issue. Well, I'm gonna let you sort that out. Anyway, here's a pre-match news. In the last sentence there's a mention of Bayern having ambitions to win the 8th title in a row: ...It should be the 9th, since they already won the last 8: This looks like a coding issue where it must be using the number of wins rather than the number of wins+1 Thanks to the German league for being so one-sided for someone to notice! That looks to have been there for 2-3 years. Thanks for the report Link to post Share on other sites More sharing options...
davewolf Posted December 1, 2020 Share Posted December 1, 2020 14 hours ago, Woodg SI said: Thanks to the German league for being so one-sided for someone to notice! That looks to have been there for 2-3 years. Glad the millions involved - one way or another - in German football, could be of help! 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
juve2004 Posted December 3, 2020 Share Posted December 3, 2020 Am 27.11.2020 um 10:59 schrieb Brian Stapleton: Is it possible to generate that string and switch to English, I think the code might be wrong as that would be wrong in English too, thanks Savegame "juve2004-...with their last success coming in....fm" upload to ownCloud Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 4, 2020 SI Staff Share Posted December 4, 2020 17 hours ago, juve2004 said: Savegame "juve2004-...with their last success coming in....fm" upload to ownCloud Thanks - I don't think that looks right either, will see if we can rework that string Link to post Share on other sites More sharing options...
KoltesPunti Posted December 6, 2020 Share Posted December 6, 2020 (edited) Few Spelling and Grammatical errors In Austria: Ligensrufe 7 - 10 (should be Ligenstufe) 1.Klasse Süd (ST) (should be St) 2.Klasse D (Ktn) (should be K) 1.Klasse A (Ktn) (should be K) 1.Klasse Nord (should be 1.Klasse Nord (S) 1.Klasse West (should be 1.Klasse West (St) 1.Klasse Süd (should be 1.Klasse Süd (S) 2.Klasse Nord/Mitte (should be 2.Klasse Nord/Mitte (OÖ) 2.Landesliga Ost (should be 2.Landesliga Ost (NÖ) 2.Landesliga West (should be 2.Landesliga West (NÖ) Edited December 13, 2020 by KoltesPunti Link to post Share on other sites More sharing options...
Waldi98 Posted December 6, 2020 Share Posted December 6, 2020 @Woodg SI Here are all IDs of KoltesPunti's post: ID 16068262, 16068415, 16068416, 16068417, 16068418 (Long and Short Name): Ligensrufe -> Ligenstufe 16036167 (Long and Short Name): Landesliga West -> Landesliga West (NÖ) 16036168 (Long and Short Name): 2. Landesliga Ost -> 2. Landesliga Ost (NÖ) 16053609 (Long and Short Name): 1. Klasse Nord -> 1. Klasse Nord (S) 16053612 (Long and Short Name): 1. Klasse Süd -> 1. Klasse Süd (S) 16068370 (Long and Short Name): 2. Klasse D (Ktn) -> 2. Klasse D (K) 16068363 (Long Name) 1. Klasse A (Ktn) -> 1. Klasse A (K) 16182815 (Short Name) 1. Klasse West -> 1. Klasse West (St) 16036177 (Short Name) Oberliga Süd -> Oberliga Südost (St) 16277559 (Long and Short Name) 1. Klasse Süd (ST) -> 1. Klasse Süd (St) I asked the Austrian Head Researcher. He wants to change this in the English version as well: "ST" -> "St" vor 12 Stunden schrieb KoltesPunti: Oberliga Zentral-West (St) (should be Oberliga Mitte (St) Oberliga Südost (St) (should be Oberliga Süd (St) Same in the English language. The Austrian Head Researcher said it's alright here. So I would not recommend any changes. 16036176 Oberliga Zentral-West (St) ENGLISH: Oberliga Central West (St) 16036177 Oberliga Südost (St) ENGLISH: Oberliga South East (St) vor 12 Stunden schrieb KoltesPunti: 2.Klasse Nord/Mitte (should be 2.Klasse Nord/Mitte (OÖ) Radio Oberösterreichische-Landesliga (should be Landesliga Oberösterreich) @KoltesPunti I cannot find these two names. Do you use an external data file? "Landesliga Oberösterreich" (ID 16000663) is correct. Link to post Share on other sites More sharing options...
Waldi98 Posted December 9, 2020 Share Posted December 9, 2020 vor 11 Stunden schrieb KoltesPunti: @Waldi98 Das rot geschriebene ist Falsch Habe ich schon so verstanden. Im Englischen steht aber auch "Oberliga Central West (St)" und "Oberliga South East (St)". Das trägt der österreichische Research ein, daher habe ich den verantwortlichen Head Researcher aus Österreich das mitgeteilt. Er sagte mir, die beiden Namen seien richtig. Daher wird natürlich auch die deutsche Übersetzung nicht geändert. Wenn, dann müsstest du es beim österreichischen Research melden (am besten mit Quellen): Wie ich sehe, hast du das schon davor getan. Aber du kannst ihn ja noch mal speziell auf die beiden Ligen ansprechen. Er hat (verständlicherweise) nicht jede einzelne geprüft, als er dich hierher weitergeleitet hat. Und "Radio Oberösterreichische-Landesliga" habe ich geprüft: Da nutzt du ein externes File. Danke für die restlichen Fehlermeldungen! Link to post Share on other sites More sharing options...
davewolf Posted December 24, 2020 Share Posted December 24, 2020 A missing translation snippet from this match report (last sentence): "Referee %name% had a good game." Link to post Share on other sites More sharing options...
davewolf Posted December 27, 2020 Share Posted December 27, 2020 More missing snippets (from transfers and contracts advice summary): "Keep loanee..." recommendation and "has played a lot..." reason. Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted February 4, 2021 Share Posted February 4, 2021 Die Überschrift ist inhaltlich fehlerhaft. Der Spieler (hier: Boga) wurde soeben verkauft und kann schon von daher nicht verpflichtet werden. Richtig wäre: XXX glaubt, dass sich (Boga) bei seinem neuen Verein gut zurecht finden wird. Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted February 5, 2021 Share Posted February 5, 2021 Die Antwort "Auf jeden Fall..." ist absolut unpassend zu einer Frage "Inwieweit..." Wenn die Frage ohne "Inwieweit" gestellt wird, ist die Antwort zumindest brauchbar. Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted February 5, 2021 Share Posted February 5, 2021 Die Antwort "Dank Spieler wie ihn..." ist vom Deutschen her abenteuerlich falsch. Richtig wäre die Nutzung der Mehrzahl "Dank Spielern..." und zudem muss es "ihm" heißen (Dativ) Link to post Share on other sites More sharing options...
Waldi98 Posted February 6, 2021 Share Posted February 6, 2021 Am 4.2.2021 um 19:30 schrieb fraenky06: Die Überschrift ist inhaltlich fehlerhaft. Der Spieler (hier: Boga) wurde soeben verkauft und kann schon von daher nicht verpflichtet werden. Richtig wäre: XXX glaubt, dass sich (Boga) bei seinem neuen Verein gut zurecht finden wird. Danke, wird geändert. Da es aber eine Schlagzeile ist, etwas kompakter: [%male#1-surname]: „[%male#2-surname] wird Erwartungen vollauf erfüllen“ Die Antwort im Text darunter wird entsprechend angepasst. Am 5.2.2021 um 09:32 schrieb fraenky06: Die Antwort "Auf jeden Fall..." ist absolut unpassend zu einer Frage "Inwieweit..." Wenn die Frage ohne "Inwieweit" gestellt wird, ist die Antwort zumindest brauchbar. Die einst einzige Frage für die Antwort „Auf jeden Fall! [...]“ lautet: „Denken Sie, dass das der Schlüsselfaktor hinter dem aktuellen Formanstieg war?“. Offenbar gibt es mittlerweile auch andere mögliche Fragen, bei denen dieselbe Antwort zum Einsatz kommen kann. Ich passe dann die neue Frage an, aber das als Erklärung, warum das nicht zusammenpasst. Man kennt bei der Übersetzung einer Frage schlicht nicht immer die dazugehörigen Antworten. Am 5.2.2021 um 11:39 schrieb fraenky06: Die Antwort "Dank Spieler wie ihn..." ist vom Deutschen her abenteuerlich falsch. Richtig wäre die Nutzung der Mehrzahl "Dank Spielern..." und zudem muss es "ihm" heißen (Dativ) Wird korrigiert. Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted February 16, 2021 Share Posted February 16, 2021 (edited) Die erste Antwort ist inhaltlich nicht korrekt. Warum sollte es bereits vor Antritt des neuen Jobs "Probleme" gegeben haben. Richtig wäre allenfalls, das Wort "Probleme" durch "Zweifel" oder "Bedenken" zu ersetzen. Und "Das hier soll so sein" ist völlig zusammenhanglos. Was soll wie sein? Besser wäre "Ich freue mich, hier zu sein" o. ä. Edited February 16, 2021 by fraenky06 Ergänzung Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted February 18, 2021 Share Posted February 18, 2021 Die 1. Antwort ist nicht passend zur Frage. "Sie wurden erinnert". Gemeint sind die Spieler, aber nach denen oder anderen Personen wird nicht gefragt. Daher besser: "Die Spieler wurden erinnert..." Auch die 2. Antwort "Ich glaube nicht, dass es dazu kommen wird..." ist unpassend zur Frage nach dem kühlen Kopf. Wozu wird es nicht kommen (zum kühlen Kopf???) Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted February 21, 2021 Share Posted February 21, 2021 Die Überschrift ist sprachlich falsch und beinhaltet zudem eine überflüssige Tautologie. Es müsste heißen "des Platzierungsweges" (Genitiv). Da aber gerade die Quali den Platzieriungsweg darstellt, ist die sprachliche Dopplung ohnehin überflüssig. Vorschlag daher "3. Qualifikationsrunde für die Europa-League". Auch "im UEFA Europa League" ist einerseits sprachlich falsch (müsste "in der" heißen), zudem ist es die Quali FÜR die Europa League und nicht IN, denn nur die Sieger haben die Chance, sich für diesen Wettbewerb zu qualifizieren. Link to post Share on other sites More sharing options...
Waldi98 Posted February 21, 2021 Share Posted February 21, 2021 Am 16.2.2021 um 06:48 schrieb fraenky06: Die erste Antwort ist inhaltlich nicht korrekt. Warum sollte es bereits vor Antritt des neuen Jobs "Probleme" gegeben haben. Richtig wäre allenfalls, das Wort "Probleme" durch "Zweifel" oder "Bedenken" zu ersetzen. Und "Das hier soll so sein" ist völlig zusammenhanglos. Was soll wie sein? Besser wäre "Ich freue mich, hier zu sein" o. ä. Danke dir! Die neue Übersetzung lautet: Ganz klares Nein! Ich wusste von Anfang an, dass ich hier unterschreiben will Am 18.2.2021 um 17:03 schrieb fraenky06: Die 1. Antwort ist nicht passend zur Frage. "Sie wurden erinnert". Gemeint sind die Spieler, aber nach denen oder anderen Personen wird nicht gefragt. Daher besser: "Die Spieler wurden erinnert..." Auch die 2. Antwort "Ich glaube nicht, dass es dazu kommen wird..." ist unpassend zur Frage nach dem kühlen Kopf. Wozu wird es nicht kommen (zum kühlen Kopf???) How important is it for cooler heads to prevail in the heat of battle? They've been reminded of their professional requirements, that's all [%male#1-I] have to say I don't expect anything like that to happen to us but it does rely on the players doing the job expected of them Oft ist bei Fragen zu dieser Antwort von "Spielern" die Rede, daher passt "They"/"Sie" meist besser. Anstatt die Antwort anzupassen, schraube ich also lieber an der Frage: Wie wichtig ist es, dass die Spieler in der Hitze des Gefechts kühlen Kopf bewahren? Die zweite Antwort wird geändert zu: Ich denke, das wird kein Thema sein. [...] vor 6 Stunden schrieb fraenky06: Die Überschrift ist sprachlich falsch und beinhaltet zudem eine überflüssige Tautologie. Es müsste heißen "des Platzierungsweges" (Genitiv). Da aber gerade die Quali den Platzieriungsweg darstellt, ist die sprachliche Dopplung ohnehin überflüssig. Vorschlag daher "3. Qualifikationsrunde für die Europa-League". Auch "im UEFA Europa League" ist einerseits sprachlich falsch (müsste "in der" heißen), zudem ist es die Quali FÜR die Europa League und nicht IN, denn nur die Sieger haben die Chance, sich für diesen Wettbewerb zu qualifizieren. In der Originaldatenbank heißt es "Euro Cup". Du nutzt hier ein externes File, und da dort der editierte Wettbewerbsname nicht als weiblich definiert wurde, steht weiterhin "im". "des Platzierungsweges": Eine Genitivbildung ist hier leider nicht möglich. Weggelassen werden kann es auch nicht. Die Zeile sieht so aus: [%stage_name#2-short] {des-Wettbewerb}[%stage_name#1-short] {im-Wettbewerb}[%comp#1-short] Wird "{des-Wettbewerb}[%stage_name#1-short]" (in deinem Beispiel: des Platzierungsweg) gestrichen, würde diese Runde auch an vielen anderen Stellen im Spiel nicht mehr auftauchen (bei weitem nicht nur in Überschriften zu Auslosungen). Zudem gibt es parallel zum "Platzierungsweg" auch noch den "Champions-Weg", von daher passt das eh. "Qualifikationsrunde in der Europa League" ist eine übliche Formulierung. Das wesentliche Problem ist aber selbiges wie oben. Wird es zu "für" geändert, könnte es an anderen Stellen im Spiel nicht passen, wenn es sich dort nicht um eine Qualifikation handelt. Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted March 3, 2021 Share Posted March 3, 2021 Ich hoffe, es passt hierhin (obwohl des kein "German Issue" ist). Lediglich ein logischer Fehler im Programm. Falls es hier falsch ist, bitte pm, dann übersetze ich meine Anregungen und schicke sie an Neil Brock (oder an wen?). Danke vorab für all Deine Arbeit (die ich Dir mache - sorry!). Problem: es gehen Leihangebote für einen Spieler ein. Dieser ist bereit, zu sprechen, möchte aber lieber im Verein bleiben. Also werden die Leihangebote brav abgelehnt. Und was passiert? Der gleiche Spieler verliert das Vertrauen in den Manager, weil er genau das macht, was er wollte. Das ist Humbug: Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted March 4, 2021 Share Posted March 4, 2021 Die Antwort "Ich bin enttäuscht..." ist unlogisch, soweit sie den 2. Satz betrifft. Ich bin nicht "und wenn nur deshalb" enttäuscht, weil das Veröffentlichen den geplanten Transfer erschwert (Kausalität). Der Prozess des Transfers wird durch das Herausposaunen ZUMINDEST erschwert, wenn nicht sogar gefährdet. Das sollte in der Antwort stehen. Aber nicht "Und wenn" (denn dass ich enttäuscht bin steht außer Frage) und nicht "nur deshalb", denn auch der Vertrauensbruch etc. kommt hinzu. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted March 17, 2021 Share Posted March 17, 2021 Habe wieder diverse Anregungen, einige sollten m. E. wegen fehlender Dringlichkeit auf spätere Versionen verschoben werden können, da sie lediglich redaktioneller Natur sind. Abb. 1: Das Wort "antriebig" gibt es im Deutschen nicht (siehe Duden). Ich denke, es ist "ehrgeizig" gemeint. Abb. 2: Auf die Frage "Wie wichtig...." kann sinnvollerweise nicht mit "Die Sorge besteht..." geantwortet werden. Abb. 3 (redaktionelle Anregung, m. E. für spätere Versionen): "XXX Spiele ohne Gegentor seit XX.XX.XX" gehört entweder in Klammern oder durch Kommas abgesetzt. Abb. 4 (redaktionelle Anregung, s. o.): "spitzen Leistung" wäre in der korrekten Schreibweise "Spitzenleistung" eine ebensolche. Getrennt und klein ist es falsch. Abb. 5: hier haben sich gleich an mehreren Stellen sprachliche Fehler eingeschlichen. Entscheidungen werden weder "gegeben", noch "gefällt", sondern bestenfalls "getroffen. Zudem heißt es "neueste" anstatt "neuste" Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted March 29, 2021 Share Posted March 29, 2021 Auf die Frage "WIe wichtig sind Fixpunkte..." kann sinnvollerweise nicht mit "Das hoffe ich doch" geantwortet werden. Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted March 30, 2021 Share Posted March 30, 2021 Etwas "inne liegen" gibt es so im Deutschen nicht, stattdessen "wohnt" etwas inne. Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted March 30, 2021 Share Posted March 30, 2021 (edited) Auf eine Frage nach der Chance auf den Klassenerhalt wird kein Trainer über den Kampf um den Titel schwadronieren. Besser wäre "...gute Nachrichten für alle, die um den Klassenerhalt kämpfen". Edited March 30, 2021 by fraenky06 Korrektur Link to post Share on other sites More sharing options...
Waldi98 Posted March 31, 2021 Share Posted March 31, 2021 Am 17.3.2021 um 06:06 schrieb fraenky06: Abb. 1: Das Wort "antriebig" gibt es im Deutschen nicht (siehe Duden). Ich denke, es ist "ehrgeizig" gemeint. Da es "ehrgeizig" als Persönlichkeit auch gibt, wurde hier offenbar die Eigenkreation "antriebig" gewählt. Wir haben nun "erfolgshungrig" im Sinn (Alternative wäre noch "erfolgsbesessen"). Am 17.3.2021 um 06:06 schrieb fraenky06: Abb. 2: Auf die Frage "Wie wichtig...." kann sinnvollerweise nicht mit "Die Sorge besteht..." geantwortet werden. [...] Abb. 5: hier haben sich gleich an mehreren Stellen sprachliche Fehler eingeschlichen. Entscheidungen werden weder "gegeben", noch "gefällt", sondern bestenfalls "getroffen. Zudem heißt es "neueste" anstatt "neuste" Zu Abb. 2: Ich ziehe es mal nach hinten und hoffe, dass die Antwort so auch bei anderen möglichen Fragen passt. -> Es liegt an uns, nicht in diese Falle zu tappen, aber die Sorge besteht natürlich Zu Abb. 5: "neuste" geht zwar auch, aber ich ändere die Frage mal komplett: -> XY behauptete, dass sein Team ein weiteres Opfer einer umstrittenen Entscheidung geworden sei, deren Nutznießer seiner Meinung nach regelmäßig der VEREINSNAME wäre. Ist seine Anschuldigung berechtigt? Link to post Share on other sites More sharing options...
Waldi98 Posted March 31, 2021 Share Posted March 31, 2021 Am 29.3.2021 um 21:58 schrieb fraenky06: Auf die Frage "WIe wichtig sind Fixpunkte..." kann sinnvollerweise nicht mit "Das hoffe ich doch" geantwortet werden. @Brian Stapleton Question (How important is it) and answer (I certainly hope so) do not fit together [500744] How important is it to have players like [%male#2] to build around? [453819] I certainly hope so; I'm here to make every player better and [%male#2-first] can be as good as anyone vor 15 Stunden schrieb fraenky06: Auf eine Frage nach der Chance auf den Klassenerhalt wird kein Trainer über den Kampf um den Titel schwadronieren. Besser wäre "...gute Nachrichten für alle, die um den Klassenerhalt kämpfen". Person 2 expressed his doubts regarding survival chances, but in the first answer he is talking about "fighting for the title". [353630] [%person#2] has expressed doubts regarding [%team#2-short]{s} survival chances despite [%person#1-your] claims to the contrary. How do [%person#1-you] feel about the relegation picture now? [383394] If [%person#2-first] doesn't consider his team capable then that's good news for everyone else fighting for the title Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted March 31, 2021 SI Staff Share Posted March 31, 2021 44 minutes ago, Waldi98 said: @Brian Stapleton Question (How important is it) and answer (I certainly hope so) do not fit together [500744] How important is it to have players like [%male#2] to build around? [453819] I certainly hope so; I'm here to make every player better and [%male#2-first] can be as good as anyone Person 2 expressed his doubts regarding survival chances, but in the first answer he is talking about "fighting for the title". [353630] [%person#2] has expressed doubts regarding [%team#2-short]{s} survival chances despite [%person#1-your] claims to the contrary. How do [%person#1-you] feel about the relegation picture now? [383394] If [%person#2-first] doesn't consider his team capable then that's good news for everyone else fighting for the title Checking Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted April 6, 2021 Share Posted April 6, 2021 Hallo Johannes! Anbei der nächste schwere Logikfehler in einem Interview: Eine Mannschaft, die sechs Mal un Folge nicht gewonnen hat, sollte keineswegs "eigentlich als Sieger feststehen" - im Gegenteil!!! Auch folgendes Interview ist bzgl. der Antwort unten links mehr als unlogisch. Wenn gefragt wird, ob Interesse an einem bestimmten Spieler besteht, ist die Antwort "Keiner von uns kann das sagen..." Unsinn im Quadrat. Wer wenn nicht wir kann sagen, ob Interesse besteht??? Diese Antwort wäre allenfalls logisch, wenn es darum geht, ob eine Verpflichtung realistisch möglich ist. Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted April 6, 2021 Share Posted April 6, 2021 Im nachfolgenden Bild wird gemeldet, dass der Spieler bis 1/1/1900 nicht gemeldet werden könne. Dies ist offensichtlich falsch, zudem erschwert die durch den Fehler entstehende Unsicherheit über die wirkliche Meldemöglichkeit eine venünftige Kaderplanung. Im nächsten Bild finden sich wieder einmal Resttexte aus dem englischen Original (Keel loanie at club): Link to post Share on other sites More sharing options...
Waldi98 Posted April 8, 2021 Share Posted April 8, 2021 Da können wir Übersetzer leider in keinem Fall etwas machen. --- Zu Screen 1: Die Frage wird via Baukastensystem aus zwei verschiedenen Zeilen zusammengesetzt. In deinem Fall sollte es idealerweise einfach "Dennoch sollte XY als Sieger feststehen" heißen. Dieses "Dennoch" wäre aber in anderen Fällen, bei Siegesserien zum Beispiel, fehl am Platz. 1. Zeile: [%team#1-short] are on a poor run of [%number#2-text] league games without a win and find themselves in [%number#1-nth] place in the [%comp#1]. {Der}[%team#1-short]{steckt} derzeit mit [%number#2] sieglosen Ligaspielen in Serie in einem Formtief und findet sich auf Platz [%number#1] {in3}[%comp#1] wieder. 2. Zeile: It would be fair to say that [%team#2-short] are due a win but do [%person#1-you] think they will get one today at [%stadium#1]? {Der}[%team#2-short]{sollte} eigentlich als Sieger feststehen, aber denken Sie, dass sie es heute {im}[%stadium#1] auch in die Tat umsetzen? --- Zu Screen 2: Die ursprünglich vorgesehene Frage für diese Antwort ist diese, passt also: [%male#2-surname]{s} release clause also reportedly comes with an expiry date should any other parties be interested in triggering it. Does that give you increased confidence of being able to keep him for the long-term? Es heißt, [%male#2-surname]{s} Ausstiegsklausel ist zeitlich begrenzt. Gibt Ihnen das Zuversicht, ihn langfristig halten zu können? None of us can say for sure. If we could predict the future we'd all be very rich Keiner von uns kann das sicher sagen. Wenn wir in die Zukunft sehen könnten, wären wir alle steinreich Das hier ist die bei dir genutzte Frage. Übersetzung passt also auch: You've been linked extensively with [%male#2], is he the player you're talking about? Sie werden oft mit [%male#2] in Verbindung gebracht. Ist er der Spieler, über den Sie sprechen? --- Zu Screen 3: Hier stimmt alles in der Übersetzung. Es müsste also auch in der englischen Version 1/1/1900 stehen und wäre somit ein Bug. Das Problem besteht offenbar auch nicht immer, denn hier wird mir beispielsweise das korrekte Datum angezeigt: --- Zu Screen 4: Ist eigentlich übersetzt. Dürfte in allen Sprachen noch auf Englisch sein und wäre dann auch ein Bug. Link to post Share on other sites More sharing options...
Waldi98 Posted April 8, 2021 Share Posted April 8, 2021 Am 6.4.2021 um 04:55 schrieb fraenky06: Auch folgendes Interview ist bzgl. der Antwort unten links mehr als unlogisch. Wenn gefragt wird, ob Interesse an einem bestimmten Spieler besteht, ist die Antwort "Keiner von uns kann das sagen..." Unsinn im Quadrat. Wer wenn nicht wir kann sagen, ob Interesse besteht??? Diese Antwort wäre allenfalls logisch, wenn es darum geht, ob eine Verpflichtung realistisch möglich ist. @Brian Stapleton Question and first negative answer do not fit together: [384468] You've been linked extensively with [%male#2], is he the player you're talking about? [441037] None of us can say for sure. If we could predict the future we'd all be very rich Original press conference question for this answer is KEY-441029: [%male#2-surname]{s} release clause also reportedly comes with an expiry date should any other parties be interested in triggering it. Does that give you increased confidence of being able to keep him for the long-term? Am 6.4.2021 um 22:56 schrieb fraenky06: Im nachfolgenden Bild wird gemeldet, dass der Spieler bis 1/1/1900 nicht gemeldet werden könne. Dies ist offensichtlich falsch, zudem erschwert die durch den Fehler entstehende Unsicherheit über die wirkliche Meldemöglichkeit eine venünftige Kaderplanung. Im nächsten Bild finden sich wieder einmal Resttexte aus dem englischen Original (Keel loanie at club): There is a bug in the first screen (1/1/1900). And a missing translation in the second screen (Keep Loanee at Club). Should be 498686, but this string is translated. Link to post Share on other sites More sharing options...
fraenky06 Posted April 10, 2021 Share Posted April 10, 2021 Die Frage ist vom Deutschen her fehlerhaft, es müsste heißen wie "der" mit Leeds, und nicht mit "die". 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
davewolf Posted August 17, 2021 Share Posted August 17, 2021 Issue at the beginning of the 2nd paragraph. It must be "So mancher Fan..." Link to post Share on other sites More sharing options...
davewolf Posted August 17, 2021 Share Posted August 17, 2021 The main text is correct calling Rummenigge "Vorstandsvorsitzender". But the title says "Trainer", which it shouldn't. Link to post Share on other sites More sharing options...
davewolf Posted August 17, 2021 Share Posted August 17, 2021 (edited) This might be a translation issue. If not I don't know where to put these minor reports. Apologies for any inconvenience. Obviously the title is wrong. Man Citiy lost on aggregate, but not the home match. Edited August 17, 2021 by davewolf Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts