SI Staff Woodg SI Posted November 23, 2020 SI Staff Share Posted November 23, 2020 Please post all issues relating to this language translation of FM 2021 in this topic. Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here) Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum Link to post Share on other sites More sharing options...
pedrorcarvalho Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 (edited) Estando nos primeiros lugares da Liga Portuguesa sou informado que estou na luta pela classificação do "Campeonato Europeu". Clicando no link vamos parar aos resultados da Liga Europa (versão até 2020). A expressão correcta é na luta "por um lugar Europeu". Que pode ser na Liga dos Campeões, Liga Europa e (no ano de 21/22) pela Liga da Conferência (antes Liga Europa II). A decisão do nome definitivo é recente. De notar que a imagem da Taça é retirada dos Troféus do "Atlético de Madrid". Que nunca foi Campeão Europeu, mas sim ganhou por 3 vezes a Liga Europa (antiga Taça UEFA). Isto é a expressão "Campeonato Europeu" e "Campeão Europeu" está errada em mais que um local. Edited November 26, 2020 by pedrorcarvalho Link to post Share on other sites More sharing options...
pedrorcarvalho Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 Outro erro de tradução, conceito, é "escapar com vitória". I think that the English version is something like "managed to come with a victory". We can "escapar" with a draw, not with a victory. Link to post Share on other sites More sharing options...
rodrigofec Posted November 26, 2020 Share Posted November 26, 2020 Na tela de empréstimo de jogador: Link to post Share on other sites More sharing options...
Sierra K Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 (edited) There is an error in the board future objectives. In Final da Época 2022/2023 Esquipa has a "s" that shouldn't be there. Another one, subcapitão should be sub-capitão. Vice-capitão is right. Edited November 27, 2020 by Sierra K 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
pedrorcarvalho Posted November 27, 2020 Share Posted November 27, 2020 As "Recomendação" estão em inglês. Link to post Share on other sites More sharing options...
pedrorcarvalho Posted November 28, 2020 Share Posted November 28, 2020 Not exaclty a translation error but a confusing name(s). Using sub-19 Académica and not Académica sub-19. When classifications appear we only read Sub-19 da A... or sub-19 do Ac (it can be Académica or Académico de Viseu for instance). Link to post Share on other sites More sharing options...
pedrorcarvalho Posted November 29, 2020 Share Posted November 29, 2020 "Favorito à derrota" is not used at all in Portuguese "Não somos favoritos" is more correct. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Sierra K Posted December 1, 2020 Share Posted December 1, 2020 Another one I was sent English counterpart Player isn't saying they should stay up, player is saying that they'll overarchive if they stay up. You can also see that the options you have are all about lowering expectations into not going down. 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
rodrigofec Posted December 2, 2020 Share Posted December 2, 2020 Link to post Share on other sites More sharing options...
TH3 K1LL3R Posted December 3, 2020 Share Posted December 3, 2020 This bug is translation on editor: first line, own club on english and ex-clube on portuguese Link to post Share on other sites More sharing options...
Homers1993 Posted December 7, 2020 Share Posted December 7, 2020 People, the In game dashboard (right side of the engine ) where we can see last results, the standings and stats in Portuguese is named: "Prancheta Eletrónica". If the English name is something like Eletronic Dashboard or some **** like that PLS use "Quadro" instead of "Prancheta" Why? This is not portuguese is black words portuguese which fits but can be out of context a lot Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 7, 2020 SI Staff Share Posted December 7, 2020 31 minutes ago, Homers1993 said: People, the In game dashboard (right side of the engine ) where we can see last results, the standings and stats in Portuguese is named: "Prancheta Eletrónica". If the English name is something like Eletronic Dashboard or some **** like that PLS use "Quadro" instead of "Prancheta" Why? This is not portuguese is black words portuguese which fits but can be out of context a lot It is 'Touchline Tablet' Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted December 7, 2020 SI Staff Share Posted December 7, 2020 On 03/12/2020 at 18:09, TH3 K1LL3R said: This bug is translation on editor: first line, own club on english and ex-clube on portuguese Looks like a mistake here right? KEY-344550: Players are always allowed to play against their own club STR-1: Jogadores podem sempre jogar contra o seu ex-clube 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
rodrigofec Posted December 18, 2020 Share Posted December 18, 2020 v V. 21.2 Link to post Share on other sites More sharing options...
RoMbA Posted December 22, 2020 Share Posted December 22, 2020 (edited) "Tens a certeza que queres nomear "nome do jogador" como capitão da "equipa"?" "Tens a certeza que queres nomear "nome do jogador" como vice-capitão da "equipa"?" "O árbitro Marco Fritz fez um bom jogo." "Evitar desarme agressivo" Edited December 26, 2020 by RoMbA Link to post Share on other sites More sharing options...
RoMbA Posted January 2, 2021 Share Posted January 2, 2021 It should be "defender" instead of "marcar" because he is a goalkeeper. Link to post Share on other sites More sharing options...
Homers1993 Posted January 5, 2021 Share Posted January 5, 2021 FM BOYS, once you have time watch this https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2350666493 The last "This is about a Team" in CapsLock sound suspicious to dont say abusive use of CAPS LOCK WHEN THE QUESTION WAS ALREADY TYPED Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted January 6, 2021 SI Staff Share Posted January 6, 2021 20 hours ago, Homers1993 said: FM BOYS, once you have time watch this https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2350666493 The last "This is about a Team" in CapsLock sound suspicious to dont say abusive use of CAPS LOCK WHEN THE QUESTION WAS ALREADY TYPED Fixed 👍 Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted January 6, 2021 SI Staff Share Posted January 6, 2021 On 02/01/2021 at 18:34, RoMbA said: It should be "defender" instead of "marcar" because he is a goalkeeper. fixed 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
TH3 K1LL3R Posted January 6, 2021 Share Posted January 6, 2021 Em 07/12/2020 em 14:48, Brian Stapleton disse: Looks like a mistake here right? KEY-344550: Players are always allowed to play against their own club STR-1: Jogadores podem sempre jogar contra o seu ex-clube I think should be: Players are always allowed to play against their own club Jogadores podem jogar sempre contra o seu clube Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted January 12, 2021 SI Staff Share Posted January 12, 2021 thanks I will fix Link to post Share on other sites More sharing options...
Matsu Posted February 8, 2021 Share Posted February 8, 2021 Where we have "A sua direcção irá implementar a sua visão original para o futuro (...)" It should be " A DIREÇÃO NÃO irá implementar a sua visão para o futuro(...) and "não estavam" to "não ESTÃO" Finnaly "Como lembrança" means "as a gift" it should be "Para lhe relembrar" Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted February 12, 2021 SI Staff Share Posted February 12, 2021 On 08/02/2021 at 13:43, Matsu said: Where we have "A sua direcção irá implementar a sua visão original para o futuro (...)" It should be " A DIREÇÃO NÃO irá implementar a sua visão para o futuro(...) I am not sure this suggestion would be correct, please see the text below: KEY-497105: The board will be implementing its original vision for the future after deciding that [%person#1-your] proposed changes were not in alignment with our ideals. KEY-497105-M: The board will be implementing its original vision for the future after deciding that [%male#1-your] proposed changes were not in alignment with our ideals. STR-1: A direcção irá implementar a sua visão original para o futuro, depois de decidir que as mudanças propostas por si não estavam alinhadas com os nossos princípios. KEY-497105-F: The board will be implementing its original vision for the future after deciding that [%female#1-your] proposed changes were not in alignment with our ideals. STR-1: A direcção irá implementar a sua visão original para o futuro, depois de decidir que as mudanças propostas por si não estavam alinhadas com os nossos princípios. Quote and "não estavam" to "não ESTÃO" Finnaly "Como lembrança" means "as a gift" it should be "Para lhe relembrar" Link to post Share on other sites More sharing options...
Matsu Posted February 12, 2021 Share Posted February 12, 2021 7 hours ago, Brian Stapleton said: I am not sure this suggersion would be correct, please see the text below: KEY-497105: The board will be implementing its original vision for the future after deciding that [%person#1-your] proposed changes were not in alignment with our ideals. KEY-497105-M: The board will be implementing its original vision for the future after deciding that [%male#1-your] proposed changes were not in alignment with our ideals. STR-1: A direcção irá implementar a sua visão original para o futuro, depois de decidir que as mudanças propostas por si não estavam alinhadas com os nossos princípios. KEY-497105-F: The board will be implementing its original vision for the future after deciding that [%female#1-your] proposed changes were not in alignment with our ideals. STR-1: A direcção irá implementar a sua visão original para o futuro, depois de decidir que as mudanças propostas por si não estavam alinhadas com os nossos princípios. You are correct, I was not understanding it correctly. I thought the first part of the sentence was referred to my proposal. Link to post Share on other sites More sharing options...
SI Staff Brian Stapleton Posted February 15, 2021 SI Staff Share Posted February 15, 2021 On 12/02/2021 at 19:14, Matsu said: You are correct, I was not understanding it correctly. I thought the first part of the sentence was referred to my proposal. Thanks for checking, let me know if you see anything else that we can work on fixing Link to post Share on other sites More sharing options...
RoMbA Posted May 6, 2021 Share Posted May 6, 2021 Keep Loanee at Club = "Renovar Empréstimo" or "Manter emprestado" Link to post Share on other sites More sharing options...
RoMbA Posted May 13, 2021 Share Posted May 13, 2021 (edited) Se "não" for oferecido um novo contrato, ele irá continuar... = because if he don't have a contract, he will stay at the club... Most passes completed per 90 minutes = Mais passes completos em 90 minutos Passes completed/90 = Passes completos/90 Edited May 13, 2021 by RoMbA Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts