比如:
——个人指令中的:sit narrower 和stay wider
比如这两个指令,明显是英文的比较级词语,更合适用”收紧些“和”拉开点“这样的中文去描述,而不是单纯的描述为”拉回中路“和”抱紧边路“
原始的翻译对于中路的球员使用 ”抱紧边路“让人摸不着头脑,难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE)
——还有另一个指令:move into channel 其中的channel和pass into space的space都翻译成”空档“,
就是明显的错误。一个指的是”中卫和边卫之间的纵向间隙,中文通常称之为 肋部“,另一个纯指对面防线压上后所产生的”防线身后的开阔空间“
建议move into channel改成”多走肋部“更符合现代足球教练的口语要求
pass into space改成”多打身后球“这样的结果性陈述,
以上的改动与23版的 防守宽度指令的改动意图遥相呼应
以下为指令图示
下面关于球场区域的翻译,由中国的足球专业人士提供